 |
|
|
  |
| lovelorn |
Jun 2 2005, 12:26 AM
|
Hoài niệm
  
Group: Active Members
Posts: 167
Joined: 24-May 05
Member No.: 2,916

|
Tôi biết chăng tình tôi
GUYDÔM APÔLINERƠ (1880 - 1918) (Pháp) (Hoàng Hưng dịch)
Em ơi còn có yêu anh Tiếng kèn rền rĩ âm thanh về chiều Hình em còn đó em yêu Vẫn như mím miệng mà trêu cợt người Biết em còn mất trên đời? Hay em đã phụ những lới ước xưa Với người pháo thủ ngẩn ngơ Ðã từng muốn chết trên bờ sông xa.
Em là nỗi khổ lòng ta, Em là tim vỡ em là tiếng êm Mắt em say đắm dịu hiền Anh nhìn xa quá mắt em ngỡ ngàng
Anh hôn món tóc, ngọc vàng Của anh đó, tóc em làm của tin Xa dần kỷ niệm anh tìm Tiếng em êm dịu tiếng kèn dần xa.
Ðời anh em mở choá loà Trang đời đẹp ấy lật qua mất rồi Em anh thôi vĩnh biệt thôi Thấy đâu hình bóng, lệ rơi mắt nhoà
Bóng đêm chen giữa đôi ta Mai đây em có bao giờ nhớ chăng? Xin em thỉnh thoảng nhớ thầm Cái thời em đã có lần yêu anh Khắc giờ cũng khóc cho tình.
Sonne
ARVE (Pháp) (Khái Hưng dịch)
Lòng ta chôn một khối tình Tình trong giây phút mà thành thiên thu Tình tuyệt vọng, nghĩa thảm sầu Mà người gieo thảm cơ hầu không hay.
Hỡi ơi, người đó ta đây Sao ta thui thủi tháng ngày chiếc thân Dẫu ta đi trọn đường trần Tình ta dễ đã một lần hé môi.
Người dù ngọc nói hoa cười Nhìn ta như thể nhìn người không quen Ðường đời lặng lẽ gót tiên Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh Xem thơ nào biết có mình ở trong Xem rồi lòng lại hỏi lòng Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?
Em chờ anh
M.TAOX AMRUS (1906 - 1962) (Angiêri) (Thái Bá Tân dịch)
Như năm ngoái, đào trên cây lại chín, Ðang đu đưa trên cành Như năm ngoái, đào trên cây lại chín Em vẫn chờ, chờ anh...
Ðào lại chín trên cây như năm ngoái. Trong vườn sai trĩu cành Tháng và năm trôi qua không trở lại. Nhưng em chờ, chờ anh...
-----------------------------
Tôi nhớ
S. A. ESSENINE (Nga) (Xuân Diệu dịch)
Nhớ luôn, em hỡi, nhớ hoài Mái đầu em tựa, tóc ngời hào quang Xa em giờ phải lỡ làng Không vui cũng chẳng lỡ làng đâu em. Anh còn nhớ mãi những đêm Lào xào trong lá êm đền bạch dương Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn Choàng đôi ta, ánh trăng xuân lại dài. Nhớ em em nói cùng tôi: Những năm của tuổi xuân rồi lại qua Và, anh yêu quí! dần dà Bên người yêu khác anh đà quên em? Cánh hoa nay nở hoa thêm Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào Cánh hoa anh rắc hôm nao Lên làn sóng tóc em - sao dịu dàng! Trái tim ngừng đập sẵn sàng Yêu người yêu khác, sầu mang bên lòng. Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng! Ngồi bên ai, vẫn mơ mòng nhớ em.
Tình yêu và hạnh phúc
L.ARAGON (Pháp) (Tế Hanh dịch)
Chuyện nhân thế nhờ em anh biết được. Anh nhìn đời theo con mắt của anh. Anh học em như người ta tìm nước suối. Như người ta nhìn những ngôi sao mơ ước. Như của người khách qua lặp lại khúc êm đềm.
Một thoáng rung anh cũng rõ ràng thêm. Tất cả những gì về anh nhờ em anh mới rõ Ngày đã đứng trưa, trời có lẽ xanh rồi. Hạnh phúc không phải ngọn đèn nơi quán nhỏ. Em cầm tay anh trong cuộc đời đau khổ. Mà con người chưa biết nghĩa chung đôi. Em cầm tay anh như một người yêu sung sướng nhất đời.
Anh vừa thốt ra một lời tự thú. Câu thơ nào đã gợi câu thơ đây. Như biển với người bơi như bàn chân cát lún. Như tấm khăn bàn và trán người tựa ngủ. Cửa sổ với cơn giông, mặt gương và cánh chim bay.
Bàn tay em ve vuốt chiếc bao tay. Anh nói thế phải chăng trời bắt tội. Anh bán cả tâm tư bán cả bóng hình. Anh đã để trái tim bên lẽ phải. Anh vẫn nói điều không cưỡng lại. Không đắn đo anh đã tỏ tâm tình. Ai chẳng run lên khi chờ hạnh phúc về mình.
Hạnh phúc là một tiếng vô cùng chua chát. Ma quái nào che giấu nghĩa làm chi. Tóc ảo mộng và bàn tay huyền hoặc. Những cặp tình nhân ngày xưa đã mất. Hạnh phúc như vàng kia ôi tiếng dị kỳ. Nó lăn trên sàn như xúc xắc lăn đi.
Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết. Như tiếng than đời nỗi tuyệt vọng chua cay. Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp. Nhưng tôi cho hạnh phúc con người có thật. Không phải trong mơ không phải trong mây. Mà nơi bến lạ bờ xa trên quả đất này.
Các anh tin hay không lời tôi nói Tôi đã khổ đau nên có đủ quyền. Dẫu mặt trời có xa khi người bước tới. Dẫu cổ con người dành cho tay đao phủ. Dẫu cánh tay giang cho đóng đinh treo lên. Hạnh phúc con người vẫn có và tôi tin.
Bài ca gương vắng người soi
L.ARAGON (Pháp) (Phạm Hổ dịch)
Nàng đâu rồi mà trong tôi động đậy. Nàng mà trong tôi bỗng thấy sáng bừng. Và dáng điệu tay nàng, Khi thoa lên môi thắm đẹp màu son.
Nàng đâu rồi niềm vui ban tối của tôi. Người đẹp thoáng qua và vội vàng biến mất. Nữ hoàng của tôi bồng bềnh mái tóc. Và với đôi mắt đẹp màu mưa.
Tôi đợi chờ giây phút nàng lướt qua. Như mặt đất chờ mùa xuân toả đến, Như nước hồ ao ngủ lặng. Chờ êm êm nhẹ lướt mái chèo.
Trong vòng cung thăm thẳm âm thầm. Tôi dâng nàng những cái nhìn thầm kín. Nàng hãy đến gần gần hơn gần nữa. Ðể chiếm lấy bóng tôi chiếm lấy hoàn toàn.
Hãy chiếm lấy tôi như một đạo quân, Hãy đoạt lấy những đồng bằng đồi núi, Những công viên lâu đài ruộng muối, Những giấc mơ những làn khói ban đêm
Nàng hãy đến đây mặt liền sát mặt. Hãy soi đôi mắt nàng to vào thẳng mắt nàng. Nàng hãy trả lại tôi mây các khoảng trời xa. Trả tôi cái nhìn và những gì nàng ước mộng.
Ðôi mắt ENXA L.ARAGON (Pháp) (Tế Hanh dịch)
Ðôi mắt em sâu xa đến nỗi khi nhìn vào. Anh thấy cả mặt trời chiếu xuống. Chìm đắm cả con người tuyệt vọng. Ðôi mắt em sâu xa đến nỗi anh quên cả trước sau.
Trong bóng chim mặt biển nổi cơn giông. Trời lại đẹp và mắt em thay đổi. Mùa hè thiên thần hiện trên biển nổi. Trời xanh đâu hơn trên những cánh đồng.
Mắt em cố xoá đi phiền muộn trời cao. Mắt trong nhất khi lưng tròng nước mắt. Mắt làm trời ghen khi cơn mưa vừa hết. Màu càng xanh nơi kính vỡ soi vào.
Mẹ của bảy nỗi khổ đau, ôi ánh sáng sương nhoà. Bảy con dao đâm vào màu sắc. Ngày thấm thía hiện ra sau nước mắt. Sắc con người càng xanh khi tang tóc đi qua.
Một đứa trẻ trước những hình sặc sỡ. Mắt nó mở to nhưng tít mênh mông. Bằng mắt em, em có dối anh không? Người ta tưởng cơn mưa rào cho bông hoa dại nở.
Tia chớp nào ẩn trong mùi cỏ hương? Loài côn trùng yêu nhau dữ dội? Anh như mắc giữa những tia sao bối rối Như người thuỷ thủ sắp chìm xuống đáy đại dương.
Anh lấy chất rađium trong khối quặng Cháy ngón tay trong ngọn lửa diệu kỳ Ôi cảnh thiên đường tìm được rồi lại mất đi Ðôi mắt em là những vùng trên địa cầu xa vắng.
Có thể một ngày kia vũ trụ nổ tung ra Khi trong không gian chạm vào nhau các thiên thể? Anh vẫn thấy sáng ngời trên mặt biển, Ðôi mắt Enxa, đôi mắt Enxa, đôi mắt Enxa...
Riêng mình chẳng thấy
Lý Bạch (Ðường, Trung quốc) (Trúc Khê dịch)
Trên lưng ngựa trắng kìa ai? Hoàng Long đi đến cõi ngoài xa xa. Thiên sơn tuyết ngập bao la, Phải đâu là lúc xông pha nẻo này! Xuân thu hoa cỏ đổi thay, Rỉ ran tiếng dế kêu đầy bên ao. Gió xô thoi lạnh ào ào. Buồn tênh những lúc trăng vào buồng sương. Nhớ khi thiếp phải xa chàng, Cây đào trồng mới lên ngang nét mày. Ðào dư trăm thước rồi đây, Hoa rơi còn để trơ cây trụi cành Người đi biền biệt sao đành, Lệ rơi thiếp biết một mình, ai hay?
Gửi phương xa
Lý Bạch (Ðường, Trung quốc) (Nguyễn Hữu Bổng dịch)
Người đẹp còn đây, nhà đầy bông, Người đẹp đi rồi giường bỏ không. Giường không, đệm cuốn, nào ai ngủ, Nay đã ba năm, hương còn xông. Hương thơm, thơm không dứt, Người đi, đi không về? Nhớ nhau lá vàng rụng, Rêu biếc sương dầm dề.
--------------------
Không đề
R. TAGOR (1861 - 1941) (ấn Ðộ) (Cao Huy Ðỉnh dịch)
Ai đến đó thì thầm: "Em yêu, ngước mắt lên nào" Tôi cáu gắt nói: "Ði đi!" Nhưng ai đó vẫn không nhúc nhích. Ai đó đứng trước mặt tôi và nâng bàn tay tôi. Tôi nói: "Buông tôi ra!" Nhưng ai đó vẫn không đi.
Ai đó ghé mặt bên tai tôi. Tôi lườm ai đó và nói: "Rõ xấu hổ!" Nhưng ai đó vẫn không động đậy.
Ai đó kề môi tận má tôi. Tôi run run nói: "Suồng sã quá!" Nhưng ai đó vẫn không chút ngượng ngùng.
Ai đó cài một bông hoa vào tóc tôi. Tôi nói: "Hoa cũng bằng thừa!" Nhưng ai đó vẫn đứng im. Ai đó lấy bông hoa ở cổ tôi rồi bỏ đi. Tôi khóc, lòng hỏi lòng: "Ai đó sao không trở lại".
|
|
|
|
|
| lovelorn |
Jun 2 2005, 12:39 AM
|
Hoài niệm
  
Group: Active Members
Posts: 167
Joined: 24-May 05
Member No.: 2,916

|
Bí quyết của tình yêu
W.BLAKE (Anh)
Ðừng bao giờ nên nói với người yêu Vì yêu là điều không nên nói Chỉ như cơn gió bay qua thổi nhẹ Im lặng... Vô hình...
Tôi từng nói với người yêu nói mãi Bằng những lời của trái tim tê tái Và đôi khi chen cả lời sợ hãi Nàng vẫn bỏ đi không trở lại
Một sớm kia, kẻ từ xa bước tới Im lặng... Vô hình... Chỉ như cơn gió bay qua nhẹ thổi Ðón lấy nàng và cướp mất của tôi.
------------------------ Triết lý tình
P. B. SHELLEY (Anh) (Nhật Chiêu dịch)
Suối tan vào dòng sông. Sông tan vào biển rộng. Gió trời xanh rung động. Lưu luyến hoài trên không; Bởi luật đời linh hiển. Chẳng có chi lẻ phần. Ai mà không lưu luyến. Chỉ còn em đơn thân?
Núi hôn trời mê mải. Sóng ghì nhau trên dòng. Mà sao hoa - em - gái. Quên đón nhận tình anh? Nắng ôm mình trái đất. Trăng hôn biển mặn nồng. Có nghĩa gì em nhỉ? Nếu em còn cô đơn?
Khi anh nhìn em khóc
BYRON (Anh) (Thái Bá Tân dịch)
Khi anh nhìn em khóc, tự mắt em, Ðôi mắt xanh to, nhỏ lệ Anh tưởng như bông hoa tím trong đêm Ðể rơi giọt sương rất khẽ.
Khi em cười, anh thấy viên ngọc sáng Bên em thôi long lanh. Vì xấu hổ trước muôn ngàn tia sáng Từ đôi mắt màu xanh. Như mặt trời đã khuất trong mây. Gửi lại ánh vàng le lói Trước khi đêm kéo xuống phủ đầy. Chưa chịu chìm trong bóng tối.
Nụ cười em qua mây tới lòng anh. Như mặt trời chưa chiếu rạng. Và nụ cười, dù vụt tắt rất nhanh. Vẫn gửi lòng anh ánh sáng.
Mặt trời của những người không ngủ
BYRON (Anh) (Thái Bá Tân dịch)
Ôi mặt trời của những người không ngủ Ngôi sao buồn với nghìn tia sáng nhỏ Lung linh nhiều nhưng bất lực trước màn đêm. Ðưa anh về với kỷ niệm ấm êm.
Và quá khứ như em đứng đó Hồi hộp cháy mà không lửa đỏ, Bạn tình ơi, trông em gần mà xa Em sáng nhiều, sao giá lạnh lòng ta?
----------------------
Thất tình làm cho ta thêm sâu sắc
Uông Quốc Chân (Trung Quốc) (Lê Huy Tiêu dịch)
Yêu đương cho chúng ta hoan lạc. Thất tình làm cho chúng ta thêm sâu sắc. Nước mắt từ cây thông chảy ra. Kết thành viên hổ phách vàng tươi.
Nụ cười là đúng. Tiếng khóc cũng không sai. Chỉ xin chớ bi ai. Nước mắt không bao giờ chảy thành dòng sông.
Ta đi Nói với thế giới rằng Nước mắt có thể chứa đựng nước mắt Và cũng có thể ánh lên tia sáng lung linh.
Em còn nhớ
ILIA CHAVADZE (Grudia) 1860 (Thái Bá Tân dịch)
Em còn nhớ khu vườn Nơi ta từng gặp mặt? Ngày ấy ta yêu nhau Một tình yêu ngây ngất
Em hái một bông hồng Trao cho anh lần nọ: "Em tặng anh, chàng điên Bông hoa này thắm đỏ"
Và chàng điên của em Cũng như em ngày ấy Không biết rằng tình yêu Sẽ héo tàn chóng vậy
Em còn nhớ hai ta Ngồi mơ màng lặng lẽ Anh nghe gần, rất gần Hơi thở em nhè nhẹ.
Rồi không kìm được thêm. Anh hôn em lên má. Em giật mình, mỉm cười. Giơ ngón tay lên doạ
Anh và em đều điên Cùng không hay: từ đó Cái hôn kia suốt đời Làm hai ta đau khổ.
Hình tam giác muôn đời
TÔVE ÐITOLEPVEN (Ðanh Mạch) (Hồng Thanh Quang dịch)
Trên con đường tôi đi có hai người đã tới: Một người rất yêu tôi, còn tôi yêu người khác.
Người sống trong khao khát, trong những giấc tôi mơ. Người kia đứng sững sờ trước cửa lòng khép chặt.
Người cho tôi hạnh phúc luôn như gió vội bay. Người dâng tôi cả đời, không được gì đền đáp. Người bắt máu tôi hát
tình phóng khoáng trắng trong. Người như cuộc đời thường bóp mộng lòng tôi nát
Hai người đó trên đường phụ nữ nào cũng gặp. Trăm năm chỉ một lần họ được trùng làm một
Trái tim chàng R. GAMSATOV (Nga)
Trái tim chàng trai như ngọn lửa Cô gái ơi nên nhớ điều này Có thể làm lửa tàn, lửa tắt Nhưng có thể bất ngờ cô cháy ra tro
Trái tim chàng trai như dao sắc Cô gái ơi nên nhớ điều này Có thể làm con dao cùn, dao rơi xuống đất Nhưng cũng xem chừng cô có thể đứt tay
---------------- Gió
B. PASTERNAK (Nga) (Nhật Chiêu dịch)
Tôi chết, bên đời em vẫn sống. Và gió liên hồi sẽ khóc than.
Căn nhà run rẩy, rừng cây động. Gió cuộn cuồn lay cả cánh rừng.
Và cả không gian vô hạn vẫn, Như chiếc thuyền neo gió cứ rung.
Nhưng gió phải đâu vì ngạo mạn. Hay vì hung hãn trút căm hờn.
Chỉ muốn, em ơi, trong buồn thảm. Tìm điệu ru nào hát tặng em.
Gửi người phụ nữ
RASYL GAMSATOP (Nga) (Ðoàn Minh Tuấn dịch)
Hỡi người phụ nữ, nếu có nghìn đàn ông yêu em, em có biết trong nghìn người ấy, có Raxun Gamzatốp nữa mà.
Còn nếu như chỉ có, trăm đàn ông yêu em, em hãy nhớ trong số trăm người đó, nhất định Raxun Gamzatốp có tên.
Còn nếu như yêu em, đàn ông chỉ còn một chục, thì Raxun Gamzatốp, đứng thứ bảy hay tám trong hàng.
Nếu đàn ông chỉ còn lại một người yêu em, tôi xin thề - người đó không ai khác, ngoài Raxun Gamzatốp, em ơi.
Còn nếu em đi cô đơn buồn tủi trên đời, không ai yêu em nữa, thì có nghĩa ở một nơi nào đó, trên núi cao, Gamzatốp chết rồi...
|
|
|
|
|
| lovelorn |
Jun 2 2005, 12:50 AM
|
Hoài niệm
  
Group: Active Members
Posts: 167
Joined: 24-May 05
Member No.: 2,916

|
Gửi người con gái xa xôi
K.XIMÔNốP (1915 - 1979) (Nga) (Hồng Thanh Quang dịch)
Và tết này em lại không cùng anh Giá em thấu tận tường mọi nỗi, Giá em hiểu anh yêu em biết mấy, Hẳn tự lâu em tới với anh rồi.
Hẳn ta đã ở bên nhau khắp nơi Và tiếng em luôn vang trong bão tuyết Và luôn phản chiếu tự băng, gương mặt Em nhìn anh, ánh sáng rạng ngời.
Giá em hiểu, anh yêu em biết mấy Tự lâu rồi em tới đứng hằng đêm Sát giường anh trong hầm dã chiến, Mọi giấc mơ anh đều giữ trọn cho mình.
Giá sức mạnh tình anh có thể Xích đôi lòng để lại cụng nhau Hồn em hỡi, tới cùng anh sống, Dù vô hình, vô ảnh, cũng không sao!
Nhưng xin chớ rời anh dù nửa bước, Hãy luôn là tín hiệu với riêng anh. Trong đốm lửa, hoá bập bùng đốm lửa, Giữa bão tuyết, thành ánh tuyết mờ xanh.
Vô hình hỡi, nhìn xem anh viết Những lá thư vô nghĩa suốt đêm dài, Bất lực quá, những từ anh chép, Ðau đớn sao, em hãy xem này.
Anh ở đây không tâm sự cùng ai Và ít nhắc tên em thành tiếng. Nhưng ngay cả khi anh không hề nói, Im lặng này cũng hướng về em.
Anh luôn thấy gương mặt em bốn phía, Suốt ngày đêm đăm đắm dõi nhìn. Phải, em sẽ hiểu anh yêu em biết mấy Nếu ở bên anh, dù chỉ vô hình.
Nhưng tết này em vẫn chẳng cùng anh.
Con naiCon nai
SUÐƠRICH (Ba Lan) (Quang Chiến dịch)
Anh như con nai chạy chốn giữa núi đồi. Mang của em đi theo cả sắc vàng mùa hạ. Cỏ ngậm lệ sương dưới chân anh nghiêng ngả Ðồi núi mờ dần trong buồn thương.
Gió ào tới như một đàn chim đói. Cướp nốt đi những giọt nắng cuối cùng. Gương mặt hồ tan biến sắc xanh trong. Giờ hằn lên những nếp nhăn tuổi tác.
Anh gửi thu về, gửi cho em những đám mây ảm đạm. Những trận gió dữ dằn gào thét dưới mái hiên. Gió quất lá vàng xô mãi cửa nhà em.
Anh như con nai chạy trốn giữa núi đồi. Mang của em theo cả sắc vàng mùa hạ. Em bỗng sợ mang nỗi buồn băng giá. Một ngày kia anh trở lại tìm em.
Gửi ...
PUSKIN 1825 (Thuý Toàn dịch)
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: Trước mắt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
Giữa ray rức sầu đau tuyệt vọng Giữa ồn ào xáo động buồn lo Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.
Tháng ngày qua những cơn gió bụi, Ðã xua tan mộng đẹp của tuổi thơ, Lãng quên rồi giọng em hiền dịu, Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.
Giữa cô quạnh âm u tù hãm Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu, Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.
Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc: Trước mắt anh em lại hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
Trái tim lại rộn ràng náo nức, Vì trái tim sống dậy đủ điều: Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc, Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.
Một chút tên tôi đối với nàng
PUSKIN (Nga) (Thuý Toàn dịch)
Một chút tên tôi đối với nàng. Sẽ chìm như ánh sáng buồn tan. Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng. Như tiếng chim thâu lạc giữa ngàn.
Ngày nào đó trên mặt trăng kỷ niệm. Nó chỉ còn là dấu vết không hồn. Giống như hình phác trên mộ chí. Nét ngoằn nghèo một thứ tiếng xa xăm.
Tên cũ từ lâu đã lãng quên. Chẳng còn gợi lại được cho em. Tình xưa êm ái và trong trắng. Trước mối tình ai mới dấy lên.
Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn. Em thầm thì hãy gọi tên lên. Và hãy tin: còn đây một kỷ niệm. Em vẫn còn sống giữa một trái tim.
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
PUSKIN (Nga) (Thuý Toàn dịch)
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể. Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai; Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm, Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
------------------------------
Anh là một người mù
PÔXVATTÔPXCA (Ba Lan) (Tạ Minh Châu dịch)
Anh yêu em, anh là một người mù. Nên em đâu dám trách. Còn em, em có nguyên đôi mắt. Song để làm chi?
Em đã không nhìn ra trái tim anh Bằng đôi mắt biết nhìn Em đã không bắt được Bằng đôi tay đã biết nắm niềm tin.
Tất cả đã tuột khỏi tay em Như trái đất tuột khỏi bầu trời Rơi vào quỹ đạo Xoay tròn một nỗi cô đơn.
Và anh, anh trở thành xa hơn Như dải Ngân Hà. Chỉ được thấy . Vào lúc thức trắng đêm. Vì lạnh lùng giá buốt.
Em và tình yêu
HALINA PÔXVATTốPXKA (Ba Lan) (Tạ Minh Châu dịch)
Em bẻ một cành tình yêu đã chết Chôn vào trong lòng đất Và anh hãy nhìn xem Hoa lại nở bừng trong mảnh đất vườn em. Tình yêu không thể gì giết chết Nếu anh đem chôn vào trong lòng đất Nó sẽ lại trồi lên Nếu anh quăng vào không gian Nó mọc liền đôi cánh Nếu anh dìm xuống nước Nó sẽ ánh bạc lên Và trong đêm Nó sẽ toả ngời lấp lánh
Vậy nên em đã chôn tình yêu vào trong trái tim Nhưng trái tim lại đã từng là ngôi nhà của tình yêu đó Nên trái tim mở rộng cửa tim mình Và thành tim lại vang lên tiếng hát Và tim em lại đưa chân nhảy nhót Vậy nên em đã đem chôn tình yêu em vào trong óc
Và mọi người đã hỏi Tại sao đầu em mang hình bông hoa Tại sao mắt em như hai vì sao lấp lánh Tại sao môi em đỏ hơn bình minh
Em đã siết tay định bẻ gẫy tình yêu Song tình yêu dài làm tay em rối Và tay em bị tình yêu buộc không gỡ nổi Em là tù nhân của ai?
Tình yêu trở lại
L. HUGHES (Mỹ) (Ðào Xuân Quý dịch)
Cuộc đời anh chẳng có gì đâu Toàn những thứ có - trời - biết - được Anh đã bảo Cuộc đời anh chẳng có gì đâu Toàn những thứ có - trời - biết - được/
Một thứ này rồi thêm thứ khác Dồn mãi vào trong tủi cực của anh. Khi gặp em, Anh ngỡ gặp một thiên thần trinh bạch, Nhưng em đã biến thành con quỷ độc Ðã làm anh như dại như điên
Hãy bảo anh, em hãy bảo anh Gì đã khiến tình yêu đau đớn thế? Hãy bảo anh Gì đã khiến ? Tình yêu đau đớn thế? Nó túm anh, nó bẻ vụn anh ra. Mà anh cứ phải yêu trở lại.
-------------------
Những bông hoa hồng tái nhạt
HEINRICH HAINE (Ðức) (Tế Hanh dịch)
Những hoa hồng tái nhạt Em có hiểu vì đâu? Những hoa tím im lặng Trên cánh đồng xanh màu
Vì sao trên không trung Chim sơn ca than khóc? Vì sao đoá hoa thơm Toả một mùi chết chóc?
Vì sao anh đau khổ Em hãy nói giùm anh Em nói đi, em hỡi Vì sao em bỏ anh?
|
|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
Skin edited by ACNK © 2005 VietLove.com
|