Nguyệt
Sep 12 2005, 12:39 PM
Thiên Kim Agnès HIVER
Je me demande Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?
Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.
Thiên Kim Agnès HiIVER
Em Tự Hỏi Nếu ngày nao anh trở lại
Trên tay em
Anh cài hoa súng trắng
Đẫm sương mai
Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
Tự hỏi
Bước chân anh
Có dám quay về ?
Tự hỏi
Nếu rồi anh sẽ quên
Những gì ta cùng hát
Xưa kia
Nơi hang ổ trắng xóa
Hoa gòn hoa tuyết
Năm tháng đam mê không còn nữa
Từ anh rực lửa
Tươi vui em cười
Đã qua rồi
Ngày cũ
Đã qua rồi
Em thầm hỏi
Sao anh tự xóa đời mình ?
Sao tình phải rời xa ?
Sao đành để em
Một mình
Hiu quạnh
Khi lòng em đã lạnh
Với đời
Mà vẫn gọi
Tên người
Thiết tha
Hồng Khắc Kim Mai
Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!
((°_°))
Nguyệt
Sep 12 2005, 12:46 PM
Ce n’est pas fini
Je ne te connais pas
Et pourtant
Je ne veux pas que tu quittes la vie
Ne sois pas pressé
Ne t’en va pas
Ne t’envole pas vers un monde inconnu
Pour disparaître de la surface de la terre
Ne suis pas cette irrésistible envie !
Reste, vis ici et maintenant
Ce n’est pas fini
Je l’ai demandé, je l’ai décidé
Tu as encore des choses à découvrir
Reviens
Je te montrerai des étincelles que
Tu n’as pas connues
Ton sourire se dessinera sur tes lèvres
Et tu sauras que j’avais raison
Il n’y a rien de
Perdu
Tant que la vie demeure !
........
Thiên Kim Agnès Hiver
Je t’ai attrapé
Je t’ai attapé
Tu es sous mon aile
Où que tu sois
Où tu iras
Je serai là
Avec toi
Ici bas
Au-delà
Je te suivrais
Je t’accompagnerais
Tu ne seras plus seul
Mon atmosphère
Est la tienne
Ton atmosphère
La mienne
Nous volons
Nous planons
Au-dessus des terres et océans
Nous nous moquons
De la mort
Et du temps
Nous nous aimons
C’est la seule loi
A laquelle nous obéissons
Et nous sommes libres
De notre choix
Toi et moi,
Unis pour la vie !
Thiên Kim AgnèsHIVER
Quand Je t’observe
Quand je t’observe
Tu trembles ! Tu sanglotes !
Je ressens ton immense solitude
Le vide autour de toi !
Le désespoire et le chagrin
Se déversent comme une fontaine
De larmes jusqu’à rejoindre l’océan
Si tu le veux
C’est moi qui boirais
Toute cette eau salée
Je sécherais toutes tes larmes
Je t’aiderais à oublier le mauvais temps
Et tu pourras peut-être dire
J’ai trouvé l’âme soeur !
Thiên Kim Agnès HIVER
Tes cheveux d’or
L’or est dans le Ciel
Sur tes cheveux brille
Une lueur dorée
Comme l’aurore
Descendant du Mont Sinaï,
Couvrant ta face étoilées
De mille gouttes salées
Se perdant dans ta flamme
Or tu sais que sur la Terre
se trouve un air
Planant sur la mer
Soufflé par ton Père.
Ne ferme pas les yeux
Regarde tes cheveux
semblables aux ruelles
Éclairées d’étincelles
D’un fleuve d’or pur
Comme une cascade d’eau fraïche
Riche de belles mèches
Pour parer ton cou fragile
Ta voix s’échappera de justesse
Et vibrera avec délicatesse
Pour crier ta promesse
Tu n’auras qu’à remercier le Ciel
D’avoir exaucé
ton amour sans fin.
Maintenant, aie le coeur d’or
Va denenir quelqu’un
Dans cet espace obscur de boue.
L’or dans tes cheveux
te guidera vers ta nouvelle mission
Pétillants de joie
seront tes yeux
qui découvriront ce joli pont
au-dessus des lois.
Thiên Kim Agnès HIVER
Le malade
Vivre de force
Pour ne pas dire vraiment
Une routine oubligée
Pour se restructurer
Gagner la santé
Pour aimer la vie
Aboyer de douleur
Au moment des malheurs
Ne pas faire d’erreurs
C’est difficile
Savoir choisir
Ce qui se présente à sa portée
On n’est pas heureux
Mais chanceux
D’être épaulé par les autres
Les amis qu’on réussit à garder
Il faut s’entretenir, s’entraider
Car le malheur n’est pas forcément
Pour soi tout seul
Mais pour plusieurs
Serrons-nous, gardons-nous
Pour ne pas fléchir, faiblir
Tenons le coup.
Thiên Kim Agnès HIVER
Thơ Việt Dương Nhân
Con Đã Ra Đi
Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát
Con đã ra đi... một buổi chiều,
Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu
Cô liêu một bóng trong rừng vắng
Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu.
Vợ con cho mẹ hay tin ấy,
Mắt mẹ ngập đầy những khói mây.
Hương đèn vội đốt lòng van vái,
Cho hồn con được siêu thoát ngay.
Biết con không nhận cảnh trần nầy
Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày
Giờ đây con đã theo ý muốn,
Là giải thoát rồi cõi trần ai!
(Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999)
Mon enfant, tu t’en es allé...
Tu t’en es allé un soir ...
Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire
Tu es entré dans cette forêt des Verrières
Pour le dernier voyage de ta vie.
Ta femme m’annonça la funeste nouvelle,
Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux
Mes prières se sont mêlées à l’encens,
Pour que tu trouves ton port de paix.
Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde
Ton âme se cherche sans cesse
Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit
Maintenant tu as accompli ton désir,
Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne
Chia Buồn Với Con
Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu
Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.
Chồng con đã ra người thiên cổ,
Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!.
(Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999)
Je voudrais partager ta peine
Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
Cruelle séparation de deux jeunes époux,
Le sanglot de mon coeur de mère pleure
Si jeune et déjà veuve... !
Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...
Je voudrais partager ta peine si lourde
Et si cruelle pour tes jeunes épaules !
(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)
janpol
Sep 14 2005, 02:31 PM
J'ai corrigé ta faute de frappe chère Ciel Doré!

ça fait longtemps que je n'ai pas vu quelqu'un qui écrit aussi bien le français dans VL, habites tu quelque part en France? tes poèmes sont très mignons, comme toi sur la photo d'ailleurs!

je vais essayer de répliquer à tes poèmes dans les prochains jours! au revoir ma jolie!
Nguyệt
Sep 14 2005, 06:08 PM
QUOTE(janpol @ Sep 14 2005, 04:24 PM)
J'ai corrigé ta faute de frappe chère Ciel Doré!

ça fait longtemps que je n'ai pas vu quelqu'un qui écrit aussi bien le français dans VL, habites tu quelque part en France? tes poèmes sont très mignons, comme toi sur la photo d'ailleurs!

je vais essayer de répliquer à tes poèmes dans les prochains jours! au revoir ma jolie!

Bonjour Janpol !
Thiên Kim A Hiver, c'est ma fille ! Elle ne viens pas ici. Pourtant qu'elle est malde...
On est à Paris Janpol.
Je vous remercie de venir visiter...
Ok, Je vais poster tous les Poèmes et Les Redactions tré Philosophe d'Agnès Hiver.
Merci encore une fois
Je vous souhaites d'avoire une bonne nuit.
Nguyệt_Việt Dương Nhân
Nguyệt
Sep 14 2005, 06:11 PM
http://www.phunuviet.org/forum/topic.asp?TOPIC_ID=1957La douleur et le désespoirHélas, je ne peux rien t’offrir
Je risquerais de te nuire ou de te détruire
N’insiste pas
Passe ton chemin
Tu auras mille chances ailleurs
Va donc, et ne regrette pas
Car tu n’as rien perdu
Bonne route !
Mon coeur brisé encore une fois
Au fond, je pleure
Mon triste sort
Pas une lueur d’espoir
Mais des larmes
Si lourdes à porter.
Thiên Kim Agnès HIVER
prayingforlife
Sep 27 2005, 09:56 AM
QUOTE(Nguyệt @ Sep 12 2005, 12:32 PM)
Thiên Kim Agnès HIVER
Je me demande Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?
Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.
Thiên Kim Agnès HiIVER
Em Tự Hỏi Nếu ngày nao anh trở lại
Trên tay em
Anh cài hoa súng trắng
Đẫm sương mai
Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
Tự hỏi
Bước chân anh
Có dám quay về ?
Tự hỏi
Nếu rồi anh sẽ quên
Những gì ta cùng hát
Xưa kia
Nơi hang ổ trắng xóa
Hoa gòn hoa tuyết
Năm tháng đam mê không còn nữa
Từ anh rực lửa
Tươi vui em cười
Đã qua rồi
Ngày cũ
Đã qua rồi
Em thầm hỏi
Sao anh tự xóa đời mình ?
Sao tình phải rời xa ?
Sao đành để em
Một mình
Hiu quạnh
Khi lòng em đã lạnh
Với đời
Mà vẫn gọi
Tên người
Thiết tha
Hồng Khắc Kim Mai
Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!
((°_°))
Tự hỏi lòng mình anh trở lại !
Cành hoa trắng ướt đẫm sương mai
Anh vắng mặt trên đường quan tái
Em đặt tay mình trong tay ai !
Đã qua rồi chuyện tình đã chết !
Những bài ca cùng hát ngày qua
Những bông tuyết không hề tan hết
Năm tháng đam mê thiếu tình ta !
Bài ca ta hát anh đành quên?!
Gọi mãi tình xưa chẳng thấy tên !
Tim lạnh nhưng sao còn tưởng nhớ !
Để gọi tên chàng chẳng thể quên !!!
VH
Nguyệt
Sep 27 2005, 05:29 PM
Cảm ơn VH đã dịch thơ Thiên Kim (con gái của N)
Biết nói lời nào đây ? Không ngoài 2 chữ cảm ơn !
Đọc đi đọc lại mắt ướm lệ rưng rưng - tội nghiệp cho đứa con gái N vô cùng.
Một lần nữa, N cảm ơn VH đã dịch dùm thêm.
Thân mến
N_vdn
NangHa
Sep 28 2005, 12:04 AM
Tặng Hoa Hồng
Một đóa bạch hồng tặng Diệu Thi
lỡ mang số kiếp đoản duyên thì
ngày sau tương hội tình tương ái
thủy chung son sắt chẳng hổ đời
Một đóa hồng vàng tặng người trai
vùi chôn thân xác giữa quê người
chẳng còn thương tiếc cùng nhân thế
giọt nắng giọt mưa giữa tháng ngày
Một đóa nhung hồng gởi Nguyệt đây,
nhọc nhằn gian khổ thức canh dài
họa thơ tình ái màu xanh biếc
hạnh phúc vui buồn lắm chông gai
Nguyệt
Sep 28 2005, 02:34 AM
QUOTE(NangHa @ Sep 28 2005, 01:57 AM)
Tặng Hoa Hồng
Một đóa bạch hồng tặng Diệu Thi
lỡ mang số kiếp đoản duyên thì
ngày sau tương hội tình tương ái
thủy chung son sắt chẳng hổ đời
Một đóa hồng vàng tặng người trai
vùi chôn thân xác giữa quê người
chẳng còn thương tiếc cùng nhân thế
giọt nắng giọt mưa giữa tháng ngày
Một đóa nhung hồng gởi tặng ai
nhọc nhằn gian khổ thức canh dài
họa thơ tình ái màu xanh biếc
hạnh phúc vui buồn lắm chông gai

Cảm ơn NangHa vào chia sẻ và để lại thơ
Chúc NH một ngày thứ Tư vui tươi hạnh phúc
Thân
N_DT
luciferho
Sep 29 2005, 10:55 AM
Vô thường rồi đến ai cũng gặp
Chỉ biết cầu sanh cõi lạc Bang
Nguyện cho Phi Líp hồn siêu thoát
Tâm thức hòa trong ánh đạo vàng
LH
Nguyệt
Sep 29 2005, 03:09 PM
QUOTE(luciferho @ Sep 29 2005, 12:48 PM)
Vô thường rồi đến ai cũng gặp
Chỉ biết cầu sanh cõi lạc Bang
Nguyện cho Phi Líp hồn siêu thoát
Tâm thức hòa trong ánh đạo vàng
LH LH thân mến,
Cảm ơn LH vô vàn đã làm 4 câu "Kệ" cho Philippe - Philippe, rể của N rất hiền từ - nhưng trong tâm luôn luôn không chấp nhận sự sống này.
Vào rừng uống thuốc - bẻ nhành cây tự phủ mình rồi ngủ luôn - Đến 5 tuần lễ sau người ta mới phác giác được.
Thôi cũng là số !
Chúc LH an vui
N
Nguyệt
Oct 29 2005, 05:19 AM
La Folie Tout au début,
Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
J'étais ma propre traîtresse !
Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
comme le font si bien les autres.
Je me suis cachée, je me suis mentie
Et un jour éclata la folie dans mon être !
Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
La folie m'accompagne, mon protecteur
Folie, tu évacues mes peurs
Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
La mort n'est rien quand on est fou
On supporte tout et rien
Le destin accomplit son oeuvre
Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi
Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, Samedi 29 janvier 2005Mon Coeur Ô tu es loin, mon coeur !
Mon amour pour toujours !
J'ai mal au coeur
de te savoir si loin de moi
Rien ne t'effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant !
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon coeur,
il n'y a que là où tu peux être
Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.
Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, Lundi 24 octobre 2005
La Folie
Tout au début,
Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
J'étais ma propre traîtresse !
Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
comme le font si bien les autres.
Je me suis cachée, je me suis mentie
Et un jour éclata la folie dans mon être !
Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
La folie m'accompagne, mon protecteur
Folie, tu évacues mes peurs
Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
La mort n'est rien quand on est fou
On supporte tout et rien
Le destin accomplit son oeuvre
Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi
Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, Samedi 29 janvier 2005
Song Anh chuyển (dịch thoát) sang Việt ngữ.
Cuồng Điên
Từ những ngày đầu,
Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm
Ta cũng đã lùi lại biết bao phen
Ta không còn dũng cảm
Trước nhu nhược yếu hèn,
Nên lừa mình, dối ta
Cho đời thêm chán ngán.
Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn
Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi
Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm
Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta
Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa
Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta
Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc
Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi
Chết nào đẹp như khi người điên chết,
Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu .
Song Anh thoát dịch
Ngày 01/05/2006
Mon Coeur
Ô tu es loin, mon coeur !
Mon amour pour toujours !
J'ai mal au coeur
de te savoir si loin de moi
Rien ne t'effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant !
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon coeur,
il n'y a que là où tu peux être
Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.
Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, Lundi 24 octobre 2005
Anh Yêu
Ôi ! Xa quá anh yêu !
Người em yêu muôn thuở
Lòng xót xa đau
Khi biết xa nhau
Làm sao quên được
Người tình chung bước
Em mơ tay lướt
Nhẹ vuốt mặt thiên thần !
Nhớ anh thật nhiều trong nỗi cô liêu
Vắng anh, đời đìu hiu vô nghĩa
Hỡi người Tình trong mơ
Chỉ có nơi tim em
Mãi mãi anh ngự trị
Em mong buồn thôi mưa
Nhưng thương lòng cứ rĩ
Khóc mãi một tình si …
Song Anh phỏng dịch
Ngày 09 /03/2006
Nguyệt
Jul 5 2006, 04:05 PM
Thiên Kim Agnès HIVER (Ái nữ của Việt Dương Nhân)
Je me demande Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?
Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.
Thiên Kim Agnès HiIVER
Em Tự Hỏi Nếu ngày nao anh trở lại
Trên tay em
Anh cài hoa súng trắng
Đẫm sương mai
Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
Tự hỏi
Bước chân anh
Có dám quay về ?
Tự hỏi
Nếu rồi anh sẽ quên
Những gì ta cùng hát
Xưa kia
Nơi hang ổ trắng xóa
Hoa gòn hoa tuyết
Năm tháng đam mê không còn nữa
Từ anh rực lửa
Tươi vui em cười
Đã qua rồi
Ngày cũ
Đã qua rồi
Em thầm hỏi
Sao anh tự xóa đời mình ?
Sao tình phải rời xa ?
Sao đành để em
Một mình
Hiu quạnh
Khi lòng em đã lạnh
Với đời
Mà vẫn gọi
Tên người
Thiết tha
Hồng Khắc Kim MaiTạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!
((°_°))
Je Me Demande Thiên Kim Agnès Hiver
Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?
Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.
Je me demande :
Pourquoi tu t’effaçais ?
Pourquoi je t’ai quitté ?
Pourquoi tu m’as laissée solitaire
Pendant que je t’appelais ?
Rien d’autre m’imtéressait
Je me demande :
Si nous ne sommes plus là
Sur cette berge d’autrefois
C’est que Dieu l’a souhaité
Pour une raison bien sage :
Qu’on puisse s’aimer davantage
Chaque jour et chaque nuit
Dans les couleurs de l’âge
Sur notre beau nuage
Bleu et blanc
Le bleu que tu aimes tant
Le blanc que j’aime tant
Je me demande :
Le bleu avec le blanc ?
Crois-moi un jour
Je suis sous l’abat-jour
Je t’attendrai toujours :
Que ton cygne revienne
Pour m’emmener vers toi sans peine
Je me demande :
Si je pourrais remercier le ciel
Et l’arc en ciel
Du Seigneur Éternel
Il nous réunirait tout deux
De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus.
Em Tự Hỏi Rồi anh trở lại ngày nào
Cành hoa súng trắng đặt vào tay em
Tay anh, em phủ sương mềm
Ngỡ chừng nghe bước chân quen tìm đường
Lỡ anh quên thuở vấn vương
Bao năm vang khúc luyến thương tuyệt vời
Hạ nồng đông ấm chơi vơi
Nay còn đâu buổi rạng ngời tin yêu
Lòng em bỗng thấy quạnh hiu
Đời anh vụt tựa cánh diều bay xa
Gọi tên sao mãi thiết tha
Gọi người nên mãi lơ là cùng ai
Tình xa tình vẫn chưa phai
Thuyền xa thuyền vẫn nhớ hoài bến xưa
Tình ta theo gió cùng mưa
Sắc xanh sắc trắng đong đưa mây trời
Trắng xanh mong nhớ không nguôi
Mộng ngày em tựa vai người em mơ
Cô liêu dưới ngọn đèn mờ
Thiên nga vỗ cánh xuôi bờ ái ân
Ơn trên ngó xuống dương trần
Nghe lời em tạ thâm ân cao dày
Cầu vòng bảy sắc buông dây
Đưa ta gặp lại màu mây thuở nào
ĐH dịch ý ra thơ lục bát
July 5th 2006
janpol
Jul 6 2006, 08:07 AM
Nguyệt
Jul 6 2006, 04:42 PM
QUOTE(janpol @ Jul 6 2006, 08:07 AM)
Cảm ơn Janpol vào chia sẻ tiếng lòng của Thiên Kim Agnès (con gái) Nguyệt. Cháu nó không đọc được chữ Việt . Và không có chơi Forum. Làm thơ khi nổi buồn dâng lên - Nhờ thế bệnh tâm thần đỡ nhiều.
Bonne nuit
Nguyệt
Nguyệt
Jul 6 2006, 04:45 PM
QUOTE(janpol @ Jul 6 2006, 08:07 AM)
Cảm ơn Janpol vào chia sẻ tiếng lòng của Thiên Kim Agnès (con gái) Nguyệt. Cháu nó không đọc được chữ Việt . Và không có chơi Forum. Làm thơ khi nổi buồn dâng lên - Nhờ thế bệnh tâm thần đỡ nhiều.
Bonne nuit
Nguyệt
Nguyệt
Jan 22 2007, 05:38 PM
Je t’ai attrapé
Je t’ai attrapé
Tu es sous mon aile
Où que tu sois
Où tu iras
Je serai là
Avec toi
Ici bas
Au-delà
Je te suivrais
Je t’accompagnerais
Tu ne seras plus seul
Mon atmosphère
Est la tienne
Ton atmosphère
La mienne
Nous volons
Nous planons
Au-dessus des terres et océans
Nous nous moquons
De la mort
Et du temps
Nous nous aimons
C’est la seule loi
A laquelle nous obéissons
Et nous sommes libres
De notre choix
Toi et moi,
Unis pour la vie
ThiênKimAgnèsHIVER
Tìm được anh rồi
Em tìm được anh rồi
Vòng tay em anh náu
Chung cánh bên nhau
Ta rảo bước tiêu dao
Đó đây ta sẽ
Đẫy bước đơn côi
Luôn mãi có đôi
Không gian ta cùng sống
Đồi núi hay trùng khơi
Ta nhẹ lướt chơi vơi
Thôi còn nghe sợ Chết
Thôi ngại hết Thời gian
Theo tiếng lòng réo rắt
Ta vui đến bên nhau
Trọn đến kiếp sau…
Song Anh thoát dịch
Ngày 17/03/2006
* * *
Trích NguyễnTâmHàn : "Sáng nay tôi lại tìm vào hồn thơ của ThiênKim, bất chợt cảm nhận được một chút gì man mác, xa vắng. Gởi đến tác giả niềm rung cảm ấy. Chúc mọi sự tốt lành."
Chiếm Được Tình Anh
Em đã chiếm được tình anh
Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu
Ta sẽ mãi bên nhau
Bước trên đường âm vang nhạc điệu
*
Này người yêu em hỡi
Lối mình đi dệt mộng yêu thương
Khúc tình ca trải mộng thiên đường
Âm vọng khắp đất trời biển rộng
*
Anh yêu ơi
Chúng mình sẽ sống
Gạt qua bên lão thần chết, thời gian
Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn
Đường trần thế …
mình trong nhau …
trọn kiếp
***
NguyễnTâmHàn
20.7.2006
Nguyệt
Jan 22 2007, 05:44 PM
La ronde
Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes !
Pleurons tous ensemble en formant une ronde !
Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble.
Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde.
Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde !
Thiên Kim Agnès HIVER
*
Tay nối những vòng tay
Ai trải mối chân tình
Ai mang niềm uẩn khúc
Cùng nhau hòa lệ khóc
Tay nối vòng lặng thinh
Tiếng cười rồi vang đầy
Xua tan đi nỗi sợ
Hận thù đừng mãi nhớ
Tay nối những vòng tay
Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006
Nguyệt
Jan 22 2007, 05:47 PM
Depuis longtemps…
Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !
Thiên Kim Agnès HIVER
*
Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy.
*
Đã Từ Lâu
Từ lâu, đã từ lâu
Con người hận thù nhau
Mù lòa trong vực thẳm
Danh vọng với sang giàu
Đắm chìm trong ảo tưởng
Tin yêu vùi hố sâu
Thương thay lòng ích kỷ
Giết nhân loại từng giờ
Phân hoại tràn vạn lý
Đời sao nỡ làm ngơ
Van lạy Đấng toàn năng
Rộng ban ơn cứu rỗi
Rẽ chia xin chắp nối
Từ nơi Cõi vĩnh hằng
Đào Hùng phỏng dịch
Nov 22/2006
*
Đã Từ Lâu
Đã từ bao ngàn năm
Loài người mê chém. giết
Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
Chuộng sang giầu
Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi
Con người coi đồng loại chẳng ra gì
Tình thương mến đang dần xa rời họ
Chỉ ích kỷ,
kiêu căng
quẩn quanh đây đó
Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
Phải làm gì để đánh thức thế nhân
Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
Cao Xanh hỡi
Đây :
lời nguyện cầu tha thiết
Xin một lần . . .
hãy cứu giúp nhân sinh
Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
Chỉ Người thôi,
Con xin Người nhìn lại
Lời nguyện cầu
Quì lậy đấng Cao Xanh
*
NguyễnTâmHàn
Mến tặng ThiênKim như một chút quà nhân dịp mùa lễ cuối năm. NTHàn
Nguyệt
Mar 7 2009, 06:58 AM
Reste avec moi !
Tu veux monter au Ciel ? Pourquoi ? T’en as marre ?
N’aimes-tu pas ce qu’ il y a ici bas ?
Tu n’as pas fini ta vie ici,
Tu es encore bien jeune,
Reste ici avec moi ! Je te le demande !
Sinon je finirai comme toi, au Ciel !
Montre l’exemple, sois courageux,
Fais le travail, le devoir que demande le Très-Haut
Ne brûle pas les étapes
Tu restes, je reste
Tu pars, je pars avec toi
Je ne veux pas rester ici bas sans toi !
Thiên Kim Agnès HIVER
Octobre 2005.
Nguyệt
Mar 7 2009, 06:59 AM
Tu es loin…
Ô tu es loin, mon cœur !
Mon amour pour toujours !
J’ai mal au cœur
De te savoir loin de moi
Rien ne t’effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon cœur,
Il n’y a que là où tu peux être.
Je voudrais que mon chagrin s’arrête de pleuvoir
Ce n’est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.
Thiên Kim Agnès HIVER
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:00 AM
Perdue
Je ne suis rien
Qu’une paumée
Dans ce monde pervers
Qui m’est austère
Je ne suis rien
Qu’ une râtée
Dans ce monde de travailleurs, de tricheurs,
Je ne suis rien
Qu’ une âme seule
Parmi ces groupes de gens qui se connaissent
Je ne connais pas ce monde
Je ne comprends pas comment et dans quel sens il tourne
Cela m’inquiète, car je ne comprends pas toutes ces raisons si folles pour moi qu’ ont les gens de se faire mal
Un monde cruel !
Pourtant, tout le monde n’aime pas ça !
Le monde ne se comprend pas.
Thiên Kim Agnès Hiver
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:00 AM
J’ai oublié de vivre !
Je me sens seule
Il n’y a personne autour de moi,
Personne à qui parler, à aimer,
Personne pour m’aimer, Hélas !
Je me sens seule
Je suis en manque d’amour
Triste de mon sort
Pourtant je ne fais pas vraiment d’effort
Pour sortir de ce trou perdu !
Impuissante, je ne sais pas réagir
Bercée par les flots des pleurs salées
Soulevée par les vagues des sanglots
Je chavire, je me noie dans les profondeurs de la solitude, de la tristesse
Un tourbillon qui m’entraîne vers le fond, vers l’abîme, la mort, le néant, l’oubli de la vie.
Thiên Kim Agnès HIVER
Février 2004.
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:01 AM
Elle !
Tout ce qu’ il lui appartient, autour d’elle, sont des objets inanimés, sans vie.
Malheurêusement, elle ne se rend pas compte de sa pauvreté, đe sa misère d’être toute seule, de ne pas savoir se faire des amis.
Elle est seule, et bien seule.
D’accord, les objets l’accompagnent, mais ils n’ont pas de cœur, ni d’âme.
Elle est seule avec ses objets dans la pauvreté absolue d’être démunie d’amour d’autrui, đémunie de l’essentiel :
L’amour et l’amitìé.
Je parle d’elle car elle est si perđue dans son monde ; je la connais et je crois être la seule à m’interesser à elle. Je suis sa seule amie, elle n’est pas facile comme amie car son aveuglement l’empêche d’ouvrir son cœur et de donner aux autres. Elle veut tout pour elle, et ne partage pas. Comment nouer une amitìe avec une personne si centrée sur son argent, son matériel. Je dirais qũelle est pas mal avare, et avare en cœur aussi. C’est difficile d’être son amie, je le redis, ce n’est vraiment pas facile de faire tout le boulot de l’amitìe. Une amie qui ne donne pas, qui n’échange guère, est-ce vraiment une amie ?
Thiên Kim Agnès HIVER
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:02 AM
Pauvres et riches
.
Les riches et les pauvres se détestent.
Les riches ne peuvent pas comprendre ce qu' est la privation, le manque.
La facilité fait partie de leur quotidien. Ils obtiennent toujours les objets qu' ils désirent. Un pauvre face aux problèmes matériels, aura plus de force, d’endurance car il est habitué à ce genre d’efforts. Un riche, s’il tombe dans la misère matérielle, s’y noiera plus facilement. Il n’est pas habitué à ce genre de problèmes.
Thiên Kim Agnès HIVER
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:04 AM
La prière. N’hésitez pas à prier, au moins une fois par jour. Cela procure du bien-être, de la paix intérieure. Vous pouvez prier pour quelqu' un que vous aimez, pour les autres ou pour vous-même. Dans la prière, vous demandez au Seigneur-Dieu d’exaucer vos vœux, vos prières, vous intercédez pour les autres, même pour des gens que vous ne connaissez pas personnellement.
N’hésitez pas, c’est une nécessité de prier, cela apporte toujours quelque chose de positif. Vous êtes quelqu'un qui pense à son prochain.
« Aimez-vous les uns les autres ! » a dit Jésus-Christ.
Thiên Kim Agnès HIVER
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:06 AM
Agnès Thiên Kim HIVER(1982)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:07 AM
La fumée
Mon ami, il est malheureux :
Il fume trop !
Mon ami, il fume :
Il est malheureux !
Je voudrais l’aider,
Je voudrais qu' il s’en sorte
Mais il fume...
Sa fumée dit qu' il est en ruine !
Elle l’enfume, elle le consume !
Le feu à l’intérieur s’éteind
La fumée éteind son feu !
La fumée fait partir en fumée sa vie...
Il s’accroche à la fumée
La fumée l’accroche
La mort vient à petits feux
Je voudrais le libérer de sa noirceur,
Lui redonner espoir à la vie, mais comment ?
Je suis une amie qui se soucie de lui.
Agnès Thiên Kim HIVER
Vendredi 13 juin 2003
Ngụm Khói
Bạn tôi mang một nỗi buồn
Khói ơi là khói !
Bạn tôi phì phà, liên miên...
Mang nỗi đau triền miên !
Làm sao giúp bạn tôi
Đem bạn tôi ra khỏi niềm đau
Khói ơi là khói...
Tại sao mầy hại bạn tao !
Mầy vò xé, vùi lấp thân hình nó...
Làm cho khí khái, tâm linh nó chết đi !
Ngụm khói dập tắt lửa lòng của bạn tôi !
Đánh tan cuộc đời nó, bỏ trôi theo khói...
Bạn tôi đeo đuổi theo làn khói,
Vòng khói khóa cùm đời bạn tôi,
Đốt tan bạn tôi.. ra từng mảnh !
Tôi muốn xóa tan vết khói đen tối...
Làm sao bạn tôi hy vọng trở lại với cuộc đời ?
Một người bạn tận tâm với bạn mình.
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:08 AM
Le chemin
Avec ton fardeau, tel un chemineau,
Tu traverses la vie, tu gravis les obstacles,
Tu marches vers le chemin de la lumière avec peine,
le chemin qui te mène vers la porte du bonheur : la voie de la guerison.
De mon côté, je fais le chemin d’une autre manière,
D’un autre endroit.
Moi aussi, j’ai souffert, je suis descendue en enfer...
Je m’en sortirai de toutes ces douleurs, de tous ces malheurs qui m’ont lacérée.
Mais je ne perds pas l’espoir ! la force, tout comme toi, cette force de vivre !
Quelque part, le bonheur existe et je trouverai, moi aussi, la voie de la guerison.
Puis, nous allons conquerir le monde !
La chance nous sourit maintenant !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 2 juillet 2003
Đường đi
Bạn là người đi đường, mang cả một gánh nặng,
Bạn trải qua cuộc đời, chuốt chải, bôn ba,
Bạn lao lực, gắng đi con đường tới ánh sáng
Lết qua ngưỡng cửa, bước tới hạnh phúc,
Trở về, bước tới phục hồi.
Phần tôi, tôi đi khác ngã.. Đường đầy đau thương
Con đường của tôi lao xuống tới địa ngục...
Tôi sẽ vươn qua khỏi tất cả các cuộc thương đau,
Đau thương làm tôi nát tan.
Tôi nhất quyết không mất hy vọng !
Niềm tin, như bạn, sức lực niềm hy vọng... Ta sống !
Niềm hy vọng nằm ở một nơi nào đó !
Rồi ta và bạn cùng nhau tìm lại ngày Phục Sinh.
Chúng ta sẽ cùng nhau chinh phục dương gian !
Vận của chúng ta hôm nay số đỏ rồi !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 2 juillet 2003
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:10 AM
Un jour
Un jour de vacances d’été, dans le jardin,
J’ai vu mon amie malade :
Elle m’a semblé parler aux feuilles
Elle semblait parler aux plantes
Elle aimait cette vie peut-être ?
Verte, fleurie
Cette vie végétale et silencieuse
Elle parlait à quelqu' un peut-être
Car elle se sentait seule peut-être
J’ai senti une conversation
Comme un espoir à la vie pour elle, mon amie
Un futur pour elle, guerie.
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
Ngày Kia
Ngày kia, mùa hè, trong mảnh vườn,
Tôi nhìn cô bạn bệnh hoạn,
Đang nhìn cây cỏ thẫn thờ...
Hình như cô ấy đang trò chuyện với cỏ cây
Cô ta thích thú, hưởng thụ với đời sống
Cỏ xanh mát, hoa thắm tươi,
Cuộc đời cỏ hoa êm ả, yên vui
Cô ta đang trò chuyện với ai vậy ?
Có thể cô cảm tưởng lẻ loi,
Tôi nghe như có một câu chuyện
Tràn đầy hy vọng cho cô bạn tôi,
Rồi đây, có ngày nào đó,
Cô bạn tôi sẽ hồi phục,
Không còn bệnh hoạn.
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:11 AM
L’ Église
Dans ma chambre d’hôpital,
J’entendis l’orgue !
C’était la Messe du dimanche à la Télé
La musique de l’orgue !
Elle est venue me secourir dans ma détresse !
J’avais la peur qui me glaçait les veines
Qui me prenait la vie !
Mais tu es arrivée soudainement
Tu m’as enveloppée d’amour
Tu m’as sauvée !
Musique du Ciel
Oui, tu viens du Ciel
J’entendis cet appel, ce signal
Je n’avais plus peur de la vie !
Apaisée, tu m’as nourrie de ta mélodie,
De ta beauté enchanteresse
Je mourais de peur
Maintenant, je sais que tu es là
Tu m’accompagnes partout
Es-tu mon ange ? mon Seigneur ? Mon gardien ?
Tu me protèges et je n’ai plus à avoir peur !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
Thánh Đường
Trong một căng phòng bệnh viện,
Bỗng nhiên vang lên tiếng đàn !
Thánh lễ missa, trên đài truyền hình,
Nhạc thiên thai !
Lễ nhạc đến cứu ta trong cơn nguy biến !
Cơn hãi hùng lồng lộng, làm gân cốt ta giá băng...
Hốt cả tâm hồn, đời sống của ta !
May thay ! Nhạc, mi đến với ta !
Mang cho ta sức ấm tình yêu...
Mi cứu ta !
Nhạc thiên thai...
Mi là Thiên Sứ cứu ta !
Nghe tiếng người kêu gọi,
Ta không còn sợ đời nữa !
Người ru ta với tiếng hát thần tiên,
Ta chiêm ngưỡng hương sắc tuyệt vời,
Ta đang chìm trong cơn sợ hãi,
Bây giờ, có Người bên cạnh ta,
Người dẫn dắt ta muôn ngã,
Người là ai ? Có phải là Quân Sư, thần hộ ta chăng ?
Người gìn giữ ta, ta không còn phải hoảng sợ !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:13 AM
La force
Malgré son infirmité
Il porte la force du monde entier !
C’est un rebelle !
Il ose défier son mal,
Le malheur de sa vie
Sa force le redresse
Et sa tête marche
Son courage est exemplaire
Si rare, si fort
Est cette volonté de vivre
C’est une force de la nature
Ses jambes, Hélas ne marchent plus !
Mais il marche vers les autres,
Il veut vivre, il ne s’arrête pas
Son mental ne faiblit pas.
Pour moi, il est l’un des plus fort
L’un des plus courageux.
Je l’admire, et je pleure pour lui car il n’a pas eu de chance.
Le courage c’est lui, c’est sa force !
Agnès Thiên Kim HIVER
Tên « Lực »
Dù cho tật nguyền,
Hắn mang gánh nặng của toàn cầu !
Hắn là con người ngoan cố,
Không sợ đương đầu với đớn đau,
Vác đớn đau của cuộc đời...
« Lực » ta gắn sức sừng sững...
Ngẩn mặt đương đầu với trời đất,
Hắn là con người dũng cảm,
Mạnh phi thường,
Sức mạnh chí quyết :
« Ta muốn sống ! »
Tuy hai chân bại hoại, không còn cử động,
Nhưng hắn vẫn gượng đi tới bạn bè,
Hắn gắng sức « sống ! »...
Không ngừng bước.. vẫn bước tới !
Hắn là con người đầy « Nghị Lực ».
Con người chí quyết, can đ ảm !
Tôi cảm phục, buồn cho số phận không may !
Tên « Lực » !
Agnès Thiên Kim HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie Colmobe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:14 AM
Le bleu !
Le bleu !
Je cours vers toi
Sans savoir qui tu es vraiment
Je cours vers le Ciel
Je m’élève
J’aime galoper comme ça
Dans le bleu
J’aime voler avec toi, Pégase !
La fille c’est moi
Dessus je te mène
A travers tout
C’est un voyage
Un rêve
Une fois, deux fois, à l’infini
Ça se passe comme ça
Toujours la passion
Elle est là, elle ne cesse !
Ma liberté !
Agnès Thiên Kim HIVER
Août 2003
Thiên Thanh !
Thiên Thanh !
Ta phóng lao tới ngươi
Chẳng biết ngươi là ai !
Ta phóng lên, lao tới chân trời,
Ta muốn như mi, hỡi ngựa thần Pégase,
Tứ vó câu...
Bay nhảy trong vòm Thiên Thanh !
Ta sẽ cùng mi,
Rong chơi, du ngoạn trời cao
Mộng mị vô tận...
Như vậy mãi mãi,
Niềm « Tự do vô tận ! » của riêng ta !
Agnès Thiên Kim HIVER
Août 2003
(Chuyển ngữ Marie Colmobe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:16 AM
Papa et Maman d' Agnès TK Hiver
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:19 AM
Thiên Kim Agnès HIVER
Fille de Việt Dương Nhân
Née le 27 août 1969
À SàiGòn (Việt Nam)
De père Français et de mère Vietnamienne
Poésies et récits dans la Revue "Ridder Express" à Paris première publication en 2000*
L’amourL’amour est grand, vaste, universel, à sens unique, jaloux, meurtrier, destructeur, clément, patient, créateur, constructif, pour tous, pour deux, pour un tout seul…
Le vrai amour ne doit pas avoir de condition, il ne doit pas être dicté par la pitié, la raison, la sécurité. Alors on tomberait dans une prison, une obligation à aimer cet être par devoir, par raison.
Je dis : Non ! Ce n’est pas de l’amour !
L’amour, c’est un oiseau, libre, qui vole où il veut.
L’amour c’est l’aventure, le hasard, on l’attrape au vol, on le carresse, on l’aime.
L’amour c’est la liberté ! La liberté de choisir, le libre arbitre, le libre choix.
Le vrai amour est aussi léger qu’un nuage et le soleil brille comme il veut.
L’amour brille de sa force, de son intégrité, de sa pureté, sans conditions ni de contrats, prisons et mensonges.
Oui, l’amour est sincère, vrai, le choix libre.
L’amour nous rend heureux, meilleur.
L’amour c’est la liberté de tout mais aussi le respect et la fidélité biensûr.
Thiên Kim Agnès HIVERTình Yêu ...
Tình yêu bao la, cộng đồng, đôi khi đơn phương, ghen tương, tàn phá, đôi khi rộng lượng, nhẫn nại đối với tất cả, đi đôi hay đơn lẻ...
Tình yêu thật không tùy thuộc đều kiện, không phải do sự thương tiếc, lý do, lý lẽ, thuận lợi...
Bằng không, ta rơi vào ngục tù, tình yêu bắt buộc, gò bó...
Không ! Ta không chấp nhận thứ tình yêu đó !
Tình yêu là con chim tự do, bay lượn không giới hạn.
Tình yêu là ngao du, tùy cơ vận.
Tình yêu, ta vói tới, nắm lấy, vuốt ve, yêu nó...
Tình yêu là Tự Do ! Tự do lựa chọn, suy xét, quyết định..
« Tự..mình, Do.. mình » nắm lấy, nâng niu... « Yêu nó ! »
Tình yêu thật... nhẹ như áng mây bay... đột nhiên như cơn nắng...
Tình yêu sáng chói, tinh khiết, vô kiện, vô kiên, bỏ ngục tù ràng buộc, dối dang.
Đúng là « Tình yêu chân thật mang niềm Tự do chân chánh ».
Tình yêu chân thật làm cho tâm tánh ta trở về chân chánh
Tình yêu mang cho ta « Tự do, Hiếu Trung chân chánh »
Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
Nguyệt
Mar 7 2009, 07:21 AM
La perfection
Nous sommes tous différents les uns des autres. Nous avons nos particularités, nos traits de caractère, des morales différentes. Nous avons un esprit qui fonctionne, qui analyse et juge différemment. Égoiste, altruiste, généreux, avare, gentil, haineux etc...
Nous ne tolérons pas assez les différences, les imperfections. Pourtant personne n’est parfait. Viscéralement, la perfection hante nos rêves. La critique sort facilement, naturellement.
Qui peut vivre tout seul sur terre ? Ce n’est pas le cas dans la réalité. Nous aurons toujours besoin des autres, de parler, d’échanger. Pour exister la présence et l’amour des autres sont nécessaires. Parfois, on dérange l’autre. Il vaut mieux être dérangé qu’oublié.
La perfection est une conduite, un élan, comme une obsession que l’on ne peut chasser.
Les pensées ne s’arrêtent pas, elles nous conduisent
Thiên Kim Agnès HIVER
Hoàn hảo
Chúng ta tất cả đều khác biệt với nhau... Mỗi người mỗi tánh, một biệt tài chỉ riêng mình, đường đạo hạnh khác ngõ. Mỗi người trong chúng ta đều có cách suy xét, phán đoán cá nhân. Người ích kỷ, người vị tha, bỏn sẻn , rộng lượng, thù hằng...
Chúng khó mà chấp nhận sự khác biệt đó, coi như là tánh xấu, tật khó coi. Chúng ta quên rằng không ai « hoàn hảo », vẹn toàn. Trong thâm tâm, bản chất chúng ta, ai ai đều cũng tự cho mình là hoàn hảo, vẹn toàn nên không ngại khiển trách, chê bai người.
Ai có thể sống một mình trên thế gian ? Dù cho có thể, sự kiện ấy cũng là vô thường. Ta cần lẫn nhau, trò chuyện, trao đổi lẫn nhau. Cuộc đời cần hương vị tình yêu, sức sống của người bên cạnh mình. Đôi khi mình hay làm khó lẫn nhau, nhưng thà vậy, hơn là bị bỏ rơi.
« Hoàn hảo » nằm trong tâm tánh, là một ước vọng mà ta không thể xóa bỏ hoàn toàn.
Ý chí như thế, ràng buộc hay là dẫn dắt cuộc đời.
Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển ngữ Marie-Colmobe Bạch Thị ngọc Sương 2/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 01:52 AM
Les envieux
Ils veulent ressembler à mieux qu’eux. Ils recherchent l’image le plus valorisante, celle qui plait.
Une femme enviera une autre femme pour sa minceur, sa beauté ou son intelligence. Un homme enviera un autre homme pour son pouvoir, sa compétence, sa jeunesse etc...
Ils ne sont pas satisfaits d’eux-mêmes. Le regard qu’ils posent sur l’autre est un regard d’envie et peut se transformer en jalousie. Ils veulent convoiter la femme ou l’homme de leur prochain, convoiter les biens matériels. L’argent, la jalousie, la haine les stimulent, les font vivre.
Ce sont des <<prédateurs>>, peut-être les pires car ils ont la plus complexe des intelligences terrestres. Ils manipulent, ils calculent, ils tuent pour être le meilleur, l’unique. Leur piège se retourne parfois contre eux. L’avenir est une réalité chez eux.
Thiên Kim Agnès HIVER
Thèm Muốn
Hắn ta khao khát được là « ta đây ! ». Hắn ta thèm muốn mang hào quang, được người đời ca tụng, vinh danh.
Đàn bà sẽ ganh ghét đàn bà tài sắc, trí tuệ. Ông thì tranh đua quyền hành, tài sản, sức lực trẻ trung..v..v..
Họ không bao giờ cho là đủ ! Họ lúc nào cũng ngó người khác với cập mắt thèm muốn, đôi khi ganh ghét, ghen tuông. Họ ham muốn cướp giựt chồng vợ, tiền tài dù cho là bạn bè, thân tình. Tiền tài, tham vọng, cướp giựt, tranh giành là những động cơ, sức mạnh, sự sống của họ.
Họ đáng sợ, họ dùng trí khôn xảo quyệt để mưu mô, để đi tới mức đạt được địa vị độc đáo, chuyên quyền. Nhưng lắm khi, họ bị chính cái bẫy của họ giết họ. Tương lai đối với họ là việc hữu sự.
Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 01:53 AM
Notre Maladie
Notre maladie fausse tout. Vous croyez votre perception, et votre jugement juste, il n’en est rien. Il est difficile de dissocier notre maladie de notre vraie personnalité.
Ne nous jugez pas trop vite, prenez le temps de bien nous connaître. Cherchez plutôt à nous comprendre.
Nous avons des sentiments comme vous, de la tristesse, de la joie, de la peur... et nous aimons aussi.
Soyez indulgents. Notre fardeau est déjà si lourd. Aidez-nous un peu à le suporter.
Thiên Kim Agnès HIVER
Bệnh tình
Bệnh tình thay đổi tất cả. Cảm giác, suy xét tưởng ra là đúng... Không ! Không phải vậy đâu ! Khổ nỗi, không thể tách bệnh tình ra khỏi tính cách cá nhân.
Ai ơi, đừng quá vội tuyệt tình, kết án. Nên tìm hiểu người bịnh. Người bịnh cũng như tôi và anh, và chị, các cô bác. Người bịnh vẫn còn tình cảm, buồn vui kinh sợ... cũng như tình yêu mãnh liệt.
Hãy thông cảm cho người bịnh hoạn. Gánh vác nặng nề, xin đưa tay, giúp người bịnh hoạn qua cầu đau thương.
Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 01:54 AM
Souffrance psychique
Les profondeurs de l’abime ressurgissent encore une fois ce soir. Cette attirance incontrôlable vers le malheur, la souffrance ne m’abandonne pas, cette passion que je n’aime pas non plus.
Je continue, malgré moi, vers ma propre destruction. Ce tunnel sans fin m’a pris au piège. La machine infernale s’est mise en marche, elle ne s’arrête plus, je ne peux plus freiner. Son reflet est le visage de la mort, sadique, impitoyable. Son rire glacé fait peur.
L’enfer s’est emparé de ma vie, la dirige. A chaque lueur d’espoir, il se moque et me rappelle que je suis maudite, vouée à l’échec perpétuem. Depuis le jour où l’ai croisé sa route, je n’appartiens plus qu’à lui.
J’ai la gorge serrée. Je ne peux plus parler. Les larmes me brulent. Mon sang cogne.
La colère de vivre ! Le désir de mourir ! Pourquoi cette haine, cette rage ?
Je suis lasse de combattre. Assez ! Épargnez-moi la torture et achevez moi une fois pour toute !
Je veux dormir dans le lit de la douce mort. Qu’elle me berce tendrement et je m’endormirais dans ses bras.
Thiên Kim Angès HIVER
Nội thương
Thăm thẳm, vực sâu chiều nay, một lần nữa kêu réo gọi tôi không ngớt. Tan thương vẫn họa đày, vò xéo không tha cho tôi.
Sức nào vẫn thúc đẫy tôi đến tự hủy tôi. Con đướng hầm đưa tôi vào trong hang, không một lối thoát. Tôi cứ phải lao tới, không dừng lại được. Tử thần không chịu buôn tha, cứ mãi đeo đuổi theo tôi, tiếng cười lanh lãnh vang lên khủng bố con người tôi.
Đời tôi bị hắn giam cầm. Mỗi khi, tôi tìm thấy một tia hy vọng, thì hắn lại hiện hình, bảo tôi là con người thất thế, không một tương lai. Tôi là người thuộc về hắn. Tôi bị hắn cầm buộc , từ ngày không may, tôi gặp hắn trên con đường đời.
Tôi nghẹn ngào, không nói ra lời. Nước mắt chan chứa, mạch máu nóng bừng.
Giận cho cuộc sống ! Ta muốn hủy đi ! Tại sao bao nhiêu hận thù, ghen tức đè nghẹn tôi ? Tôi mệt lả rồi ! Xin buôn tha tôi đi ! Hãy giết tôi đi, một lần cuối cùng !
Tôi muốn nằm xuống ngủ một giấc thiên thu, an nhàn, trong giấc mộng mơ.
Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 01:56 AM
Monde cruel !
Encore aujourd’hui, je vois partout des gens piétinés par la cruauté de leurs proches. Ils n’ont rien fait de mal. Pourquoi le sort s’acharne-t-il à les voir souffrir ? Il n’ont pas mérité cela. Ce sont toujours les mêmes bourreaux, les mêmes victimes. Ces derniers font ce qu’ils peuvent pour s’en sortir.
Mais pourquoi reviennent le doute, le chagrin, le désespoir à chaque fois ?
Ils sont été maltraités, manipulés toute leur vie ; que cela cesse ! Leur courage est si gratifiant, honorable. Ils luttent dans ce mode hostile. Ils crient, ils pleurent face au malheur qui leur colle à la peau.
Ce sont des gens précieux que la vie a négligés, des gens respectables comme tout le monde. Ils cherchent le bonheur et ce n’est pas gourmand de leur part car ils le méritent, peut-être plus que les autres.
Thiên Kim Angès HIVER
Đời Tàn Bạo !
Hôm nay, tôi thấy toàn là những người bị những người thân cận giày xéo. Họ đâu có làm gì đâu mà phải bị người đời đọa đày. Tại sao số vận khiến cho họ phải khổ ? Đâu phải là lỗi của họ. Người thua cuộc, không đổi thay. Họ cố vươn ra, nhưng thua thì vẫn thua !
Tại sao buồn đau, tan tóc, tuyệt vọng cùng nhau vẫn tới tấp ?
Họ bị đời bạc đãi, hãy buông tha cho họ đi ! Nhưng họ là con người bất khuất, đầy khí huyết. Họ khóc than, nhưng vẫn phấn đấu, chống cảnh hoạn nạn, khổ đau.
Những người đó bị đời bỏ bê, tuy họ cũng là con người như ai nấy. Họ cũng như ai mong muốn được hạnh phúc. Sự đòi hỏi của họ, có gì đâu là quá đáng, họ có quyền hưởng như tất cả mọi người.
Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 01:57 AM
COMPORTEMENT DES HOMMES
Tout seul, on est faible pour combattre la mort. Le courage est un long apprentissage, la chance est injuste. Elle tombe sur quelques uns...
Le malheur s’ abat, brutal, presque fatal.
Certains obtiennent ce qu’ils n’on pas mérité et c’est l’inverse pour d’autres. Beaucoup cherchent à manipuler sans trop savoir pourquoi, d’autres le savent très bien. La douleur, on connaït, familière, maïtresse de nos faiblesses, de nos détresses.
Devant la peur, soit on fuit sa réalité, soit on la combat.
Thiên Kim Angès HIVER
Hành vi của con người
Đơn chiếc, độc mã khó mà chống với tử thần. Can đảm phải luyện tập lâu dài, số vận bất công. Nó gọi, không cần quan tâm đến người là ai...
Có người đạt được không cần công cán, ngược lại người có công lại không đạt được phần thưởng. Có kẻ mưu mô mà không ý thức lợi hại, kẻ ý thức lợi hại tuyệt không mưu mô. Buồn đau, ai ai cũng đều quen biết nó. Buồn đau chủ nhược, chủ tan hoan.
Hãi hùng, kinh sợ khiến cho con người phải chạy đi lẫn trốn thực tế, nhưng đôi khi ta cũng phải đương đầu nghinh chiến nó.
Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 01:59 AM
La loi des hommes
De quel droit juger et condamner ?
Un choix entre deux options :
-) obéir, c’est-à-dire accepter la punition
-) préférer s’exposer aux dangers, à la mort.
On a tous un passé, une histoire, qui nous différencie.
Comment peut-on juger quelqu’un aussi facilement et le condamner ?
Les voleurs, les criminels, nous les punisson. La justice est si mauvaise entre les mains de l’homme : elle ne peut pas être exacte, car l’homme n’est pas totalement intègre et ses limites le réduisent.
Thiên Kim Angès HIVER
Luật nhân gian
Lấy quyền nào để xét án, phán đoán ?
Ta chỉ có hai con đường lựa chọn :
Một, là chấp nhận thưởng phạt, không kêu ca.
Hai, là chống lại, không sợ tai họa, nguy biến.
Mỗi người trong ta đều có một sử tích, phân biệt từng người.
Làm sao mà mình có thể xét đoán, phán án một cách dễ dàng như vậy ?
Ăn cắp, giết người, bắt tội người. Nhân gian nào là công bằng nhân gian : người nào hành được chữ « Nhân », ai giữ được chữ « Nghĩa »...
Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
Nguyệt
Jul 8 2009, 02:00 AM
Pouvoir des hommes
L’homme a soi-disant le pouvoir car il possède l’argent. Il se croit tout permis mais son égoïsme le ratrapera et le dévorera.
Il fabrique les billets, il achète le monde il comfond le bien et le mal et ne sait plus les distinguer. Il devient aveugle, il ne voit plus ses défauts, il se croit le meilleur.
Le vrai <<maïtre>> à qui on devrait obéir c’est l’amour.
Quand on aime son maïtre qui nous veut du bien, on aime lui obéir.
L’amour devrait être distribué et partagé à la place de l’argent.
Thiên Kim Agnès HIVER
Quyền Hành
Con người ta khi có tiền, dùng tiền để chuyên quyền. Tưởng rằng mình là tất cả. Nhưng ngày nào đó, hắn sẽ tự hủy vì tiền. Hắn cứ ngoan cố in đồng giấy làm tiền. Hắn dùng giấy bạc, mua nhân gian, không còn lý trí, không còn biết đều phải quấy, không còn biết phân biệt trái ngang. Hắn trở nên mù lòa, không thấy đâu là nhược điểm, tự cao tự đại, cho mình là « Nhất ».
« Thật Hư » của mọi sự quy về hai chữ « Thương Yêu ».
"Quân lợi thần, thần trung quân".
« Nhân, Lễ, Nghĩa, Trí, Tín » tài sản nhân loại, ai ai cũng có thể hưởng dụng thay thế bạc tiền.
Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)