Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: BONJOUR VIETNAM
VietLove > Vườn Thơ > English and French poems
NangHa
BONJOUR VIETNAM

Musicien Marc Lavoine France
Performed by Pham Quynh Anh Belgique

Raconter moi ce nom étrange et difficil à prononcer
Tell me this strange and difficult to pronounce

Que le porte depuis que je suis né
That I carry it since I was born


Raconte moi le viel empire et le trait de mes yeux bridés,
Tell me this old empire and the feature of my slanted eyes

Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire
Describing me better than that you dare not to say

Je ne sais de toi que
I only know you (Vietnam) through

des images de la guerre
The pictures of the war

Un film de Coppola
A Coppola's movie

(et) des hélicoptères en colères...
(and) those helicopters in anger...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme
One day, I shall go there, one day, I shall say hello to your Soul

Un jour, j'irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam
One day, I shall go there to say hello to Vietnam

Raconte moi ma colour, mes cheveux et mes petits pieds,
Tell me, my (skin) color, my hair, and my small feet

Qui me portent de puis que je suis né
That I have carried it since I was born

Raconte moi, ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Tell me your home, your street, tell me this unknown village

les marchés flottants et les sampans de bois
the floating markets and the small wooden boats

Je ne connais de mon pays que
I only know my country

des photos de la guerre
through pictures of the war

Un film de Coppola
A Coppola's movie

(et) des hélicoptères en colères...
(and) those helicopters in anger...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme
One day, I shall go there, one day, I shall say hello to your Soul

Un jour, j'irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam
One day, I shall go there to say hello to Vietnam

Les temples et les Boudhas de pierre
The temples and the stone Buddhas for my father

Les femmes courbées dans les rivières pour mes mères
The women bending their backs on the rice fields for my mothers

dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères
In praying, in bright lights, I see again my brothers

toucher mon âme, mes racines, ma terre...
touching my Soul, my Roots, my Land

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme
One day, I shall go there, one day, I shall say hello to your Soul

Un jour, j'irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam
One day, I shall go there to say hello to Vietnam

Sưu Tầm
rose.gif
Hận Lưu Vong
Bonjour Viet Nam, người đi, người ở, người về

Nguyễn Mạnh Trinh

Cách đây không lâu, một trang báo đã làm tôi thẫn thờ. Ðọc bài của một tác giả còn sống ở trong nước, hình như là anh Nguyễn Ðạt, viết về những con đường mà có lẽ ngày xưa với tuổi thiếu niên của tôi quen thuộc lắm. Bài có hình của con đường dọc theo hai bờ kinh, một bên là bến lê Quang Liêm, một bên là bến Mễ Cốc. Nhìn những mái ngói rêu phong, nhìn những bờ tường loang lở, một dĩ vãng ùa về trong tôi. Có chất xúc tác, tiềm thức như òa vỡ những cảm xúc. Con đường này, suốt một năm Ðệ Tam đạp xe theo em, lặng thinh nhưng đôi mắt ngỏ rất nhiều. Chỗ này, nơi dốc cầu cao, ngẩn ngơ nhìn theo tà áo trắng, mà lòng nghe nằng nặng những giấc mơ thời vừa lớn. Ở đó, là nơi tôi viết những câu thơ tình, viết mà không dám gửi... Ở đó, mấy chục năm qua đi, người cũ xa, mất hút. Và, cảnh chắc cũng phong trần lắm. Bao nhiêu là biến cố, bao nhiêu là nước cuốn qua cầu...
Tuổi học trò, có những đêm thức khuya học bài, nhưng trí óc vơ vẩn để ở đâu đâu. Sao trước mặt cứ nhạt nhòa tà áo trắng. Con kinh nước đen, những chiếc ghe chài đen đủi cạnh bờ, những dốc cầu cao cổ độ... Chao ơi là vương vấn. Bài thơ viết ra, đầy ngây ngất và cũng rất ngây thơ:

“gió sông thổi mạnh cầu cao
anh nghe hơi thở buồn đau vào hồn
trước anh áo trắng cô đơn
anh theo mang một nỗi buồn vào sâu
tóc lưng em xõa về đâu
không gian nào, lịm giấc sầu sông cong
nghe trinh nguyên vỡ trong lòng
màu áo trắng chợt mênh mông dáng trời.”

Tôi, như người thích đi trở lại những quãng đời mình, đã qua.Trong tiềm thức, kỷ niệm lúc nào cũng như biển, đầy ăm ắp và bất cứ lúc nào cũng muốn tràn ra. Mấy ngày nay, tình cờ, tôi được nghe một ca khúc, và, cái cảm giác như sóng vỡ bờ ấy đã làm tôi thẩn thờ trong giấc mộng du nào. Như một “người đi trên mây”, đọc một bài báo có hình ảnh của con đường cũ, đã rung động. Thế mà, nghe bản nhạc của một người ngoại quốc viết về quê hương mình, do một thiếu nữ Việt Nam nhưng phát âm Pháp ngữ rất chuẩn, lại bồi hồi và xao xuyến gấp bội. Những điệp khúc, như lời thiết tha. Những ngôn ngữ như lời thầm thì.
Có những người ngoại quốc viết về Việt Nam mà hay không kém những người cùng tông tộc, cùng màu da viết về. Có cái tâm để dù là người ngoài nhưng như người bên trong. Tôi chợt nhớ đến trường hợp của Anthony Grey viết “Saigon” đặc sắc đến nỗi Nguyễn Ước dịch và viết thành “Trăng Huyết” như một phiên bản khác dày cả ngàn trang, vừa có tính chuyển ngữ mà còn có chất phóng tác. Và, Nguyễn Ước đã tỏ lòng hâm mộ hết sức với nguyên bản mà ông đã đọc, thích thú say mê.
Trường hợp Marc Lavoine và “Bonjour Việt Nam” cũng là một tiêu biểu. Dù bản nhạc chưa được hoàn chỉnh lắm theo như tác giả, nhưng khi được Phạm Quỳnh Anh hát thì được ngưỡng mộ rất nhiều. Ít có bản nhạc gây ra tâm cảm phấn khích cho người nghe như thế. Vào web-site Google.Com, search ở Phạm Quỳnh Anh, tôi down load và in ra tới gần cả trăm trang những nhận xét của mọi người bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tất cả như cùng chia sẻ với người viết nhạc và người trình bày nhạc một tâm cảm lạ lùng, của những nỗi niềm mà khi nghĩ lại, giống cá nhân tôi. Nghĩa là, của một đại dương bề mặt thì yên tĩnh nhưng ở bề sâu dưới đáy thì lại cuồn cuộn vỡ bờ. Không hẳn là tình hoài hương, cũng không hoàn toàn là những lời than trách, nhưng trong âm điệu, có một điều gì trong veo, của tình tự dân tộc sâu lắng xuống, thành cung bậc làm cho thăng hoa những suy tư, những liên cảm.
Ðiệp khúc “Un jour, j'irai là bas” (Một ngày nào, tôi sẽ trở về nơi chốn đó) nhắc đi nhắc lại thật đã trong không gian chùng xuống những giây thần kinh rung động. Nghe đi nghe lại, vẫn chưa chán, mà đôi khi, còn làm kéo dài thêm cái giây phút của một người còn nuối tiếc một điều gì linh thiêng lắm mà nhất thời chưa định hình được. Lời nhạc lôi vào một cảnh thổ nào, tuy quen thuộc nhưng vẫn thấy hấp dẫn bởi những bất ngờ sẽ gặp, sẽ đến. Lãnh thổ của những người thích chơi vơi, phiêu lưu trong cái bềnh bồng của quá khứ lung linh trong tâm tư. Nghe Phạm Quỳnh Anh hát, tưởng như một người của một xứ nói tiếng Pháp hát, nếu không có chữ Việt Nam với phát âm nghe rõ dấu nặng của chữ Việt.
Marc Lavoine đã gửi gấm những điều gì trong nốt nhạc và ca từ của “Bonjour Viet Nam?” Thực ra, từ hình ảnh, đến ngôn ngữ đều bình dị. Nguyên bản là:

Bonjour Việt Nam

Racontes moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis né
Racontes moi le vieil empire et l etrait de mes yeux bridés
Quy disent mieux que moi ce que tu n'oses me dire
Je ne sais de toi que des images de la guerre
Un film de Coppola et des helicopteres en colère.
Un jour j'irai là bas
Un jour dire bonjour à mon âme
Un jour j'irai là bas
Pour te dire bonjour Việt Nam
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me porte depuis que je suis né
Racontes moi ta maison, ta rue
Racontes moi cet inconnu
Les marchés flottants et des sampans de bois
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola et des hélicopteres en colère
Un jour j'irai là bas
Un jour dire bonjour à mon âme
Un jour j'irai là bas
Pour te dire bonjour Việt Nam
Les temples et les Boudhhas de pierre pour mes perès
Les femmes courbées dansc les rizières pour mes merès
Dand la prière, dans la lumierè revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre
Un jour j'irai là bas
Un jour dire bonjour à mon âme
Un jour j'irai là bas
Pour te dire bonjour Việt Nam
Te dire bonjour Việt Nam.
Bản chuyển ngữ được phỏng dịch như sau:
Vẫy chào Việt Nam
Kể cho tôi nghe cái tên khó gọi
Khi nằm nôi thuở mới chào đời
Kể về những triều đình xưa cũ
Ðôi mắt xếch dấu vết một thời.
Nói rất nhiều những điều khó ngỏ
Khi Việt Nam hình ảnh chiến tranh
Những trực thăng lưng trời cuồng nộ
Phim Coppola khói lửa ngút quanh
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chào thân mến linh hồn quê hương
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chỉ một câu Việt Nam yêu thương
Nói với tôi màu da, mái tóc
Ðôi chân nhỏ từ lúc sơ sinh
Nói với tôi ngôi nhà thân thuộc
Những hẻm đường, làng mạc bao tình
Phiên chợ nổi họp trên sông nước
Thuyền tam bản trời đất lênh đênh
Sao chém giết vẫn hoài trí nhớ
Những đoạn phim khói phủ trời xanh
Những trực thăng lưng trời cuồng nộ
Quê mẹ tôi quặn thắt đoạn đành
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chào thân mến linh hồn quê hương
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chỉ một câu Việt Nam yêu thương
Tôi sẽ về ngôi Chùa lạy Phật
Nguyện cầu thay cho người cha xa
Nhìn thiếu phụ khom lưng trên đất
Gửi ân cần lời mẹ thiệt thà.
Cùng nguyện cầu dưới vầng trăng tỏ
Ðêm anh em hội ngộ thiết tha
Dãi tấm lòng về nơi cố thổ
Ðất linh thiêng nguồn cội một nhà
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chào thân mến linh hồn quê hương
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chỉ một câu Việt Nam yêu thương
Một ngày nào tôi về chốn đó
Chào Việt Nam yêu dấu lạ thường.

Bản nhạc như thôi thúc một buổi trở về. Có một lời hứa hẹn. Tôi sẽ về. Sẽ về để thấy yêu vô vàn quê hương. Ðể thay người cha thắp nén nhang thơm lên bàn thờ Phật để nguyện cầu những điều tốt đẹp nhất. Ðể thay lời người mẹ, ân cần nhắc nhở tới những thiếu phụ gập mình dười đồng sâu, khổ cực một đời. Câu văn trong Quốc Văn Giáo Khoa Thư vẫn còn âm vang: “Không có nơi nào đẹp bằng quê hương.” Dù rằng, quê hương ấy tả tơi vì bom đạn, vì khói lửa làm đen tối cả một khoảng trời. Chuyện chiến tranh bây giờ đã thành quá khứ, nhưng cái bóng đen ấy vẫn cón ám ảnh nhiều người. Vẫn còn những bi thảm tiếp tục. Vẫn còn những chia phân trong hồn người...
Riêng với tôi, cảm xúc đã tạo cho mình những câu tự vấn. Người đi? Người ở? Người về? Tôi có phải là người thật lòng yêu quê hương xứ sở không? Hay chỉ là trong đầu môi chót lưỡi? Ai mà chẳng muốn về thăm quê nhà. Ai mà chẳng yêu đất nước và mong mỏi quốc gia hùng cường tân tiến? Thế mà, sao bây giờ, tôi chỉ tự hứa với mình. Sẽ có một ngày trở về. Còn bây giờ, thì chưa...

Gần đây tôi có đọc một lá thư của một người lính bị tàn phế gửi cho một người bạn từ Việt Nam. Bức thư có nhiều đoạn làm tôi suy nghĩ:
“...Các anh ạ! Bây giờ thì buồn quá! Các anh - những sĩ quan QLVNCH, những người anh của chúng tôi, những Ðại Bàng, những Bắc Ðẩu, Hắc Báo của ngày nào một thời tung hoành ngang dọc khắp các chiến trường... Các anh đã có một thời quang vinh và một thời nhục nhã, giờ đây sau 30 năm vẫn lặng lẽ, các anh cũng nhòa đi hình ảnh của ngày xưa?
Các anh đã quên rồi sao? Quên rồi những chiến sĩ thuộc quyền của các anh đã nằm xuống vĩnh viễn trên đất mẹ thiêng liêng quên những đồng đội còn sống sót trong một tấm thân tật nguyền đau khổ, sống lây lất ở đầu đường xó chợ. Xin cảm ơn các anh về những đồng đô la mà các anh gửi về cho chúng tôi trong chương trình giúp đỡ thương phế binh QLVNCH. Những đồng tiền đó dù có giúp cho chúng tôi trong một thời gian ngắn, dù có an ủi cho những đớn đau vật chất được đôi phần nhưng cũng không làm sao giúp chúng tôi quên nỗi nhục nhã mất nước! Chúng tôi cần ở các anh những chuyện khác, các anh có thấu hiểu cho chúng tôi hay không?Tôi đã hiểu vì sao thằng khuân vác ở xóm trên, thằng vá xe đạp ở đầu đường, thằng chống nạng đi bán vé số ở cạnh nhà lại ghét cay ghét đắng đám Việt kiều. Họ là những người lính năm xưa, họ đã từng tuân lệnh những Ðại Bàng, Thần Hổ xông pha nơi trận mạc. Họ đã từng chắt chiu từng đồng bạc nghĩa tình chung thủy gửi vào tận chốn tù đày thăm các anh. Họ đã từng uống với các anh chung rượu ân tình ngày đưa các anh lên phi cơ về vùng đất mới. Họ từng nuôi nấng một hoài vọng, một kỳ vọng ngày về vinh quang của QLVNCH.
Nhưng chính các anh đã làm họ oán ghét đến độ khinh bỉ khi các anh áo gấm về làng, chễm chệ ngồi giữa nhà hàng khách sạn 5 sao tung tiền ra để tỏ rõ một Việt Kiều yêu nước. Các anh có biết không? Từ trong sâu thẳm của cuộc đời, những người lính VNCH đang lê lết ở ngoài cửa nhà hàng mà các anh đang ăn uống vui chơi, đang nhìn các anh với ánh mắt hận thù. Hận thù lớn nhất của người lính là sự bội bạc, là sự phản bội! Không biết khi tôi kết tội các anh là phản bội có quá đáng hay không, nhưng các anh hãy tự suy nghĩ một chút sẽ thấy rõ hơn chúng tôi. Tôi không tin là tất cả các anh đã biến thái thành những tên Việt gian nhưng sự trở về như các anh trong hiện tại là đồng nghĩa với sự phản bội. Các anh đã phản bội lại Tổ Quốc và rõ ràng nhất các anh đã phản bội lại chúng tôi...”
Ðọc lá thư ấy, lòng tôi như chùng xuống. Mỗi một người đều có hoàn cảnh cũng như cách chọn lựa riêng nhưng tôi không ngờ rằng trong sâu thẳm của những người lính cũ còn có những nỗi niềm như thế. Sự phân cách quá sâu đậm, những con sông chia cách vẫn chưa thể lấp bằng được. Ngẫm suy lại, từ một khía cạnh nhìn ngắm khác nhau, đã có những khác biệt cho từng hành động...
Nghe nhạc Marc Lavoine với tình tự quê hương Việt Nam qua tiếng hát Phạm Quỳnh Anh, đã là những giây phút hạnh phúc tuyệt hảo hiếm có trong đời. Tôi như đã trở về quê hương tôi bằng tâm tưởng. Tôi ngỡ mình như một người trẻ tuổi trở về, thay lời cha lời mẹ cảm tạ đất nước. Tôi ngỡ mình đang trong hành trình về nguồn, dù có thể rằng mãi mãi tôi sẽ chỉ là người luôn ở lề đường, cả nơi mình lưu lạc xứ người và nơi lạc lõng xứ mình. Tôi có thể quên đi một thời chiến tranh, của lúc mà anh em một nhà hằm hè chong mũi súng nghinh nhau bởi biết rằng tất cả chỉ là nạn nhân của một cuộc chiến ủy nhiệm. Cái hình ảnh những chiếc trực thăng cuồng nộ bầu trời của nhạc Bonjour Việt Nam ấy hình như chỉ tượng trưng cho một phía. Còn nhiều hình ảnh khác, tượng trưng của bên kia, của cuộc chiến nhân dân tàn bạo, tuy chưa nhắc đến nhưng đã sẵn từ liên tưởng. Nghe đi nghe lại bản nhạc thấy thấm thía, cả nỗi buồn lẫn nỗi đau, cả hạnh phúc và thất vọng.
Ðọc lá thư, nghe bản nhạc, những suy tư xen kẽ nhau. Quê hương đẹp lắm, hãy về, hỡi người đã ra đi, lời nhạc thủ thỉ. Nhưng, người về, trở lại quê xưa, đừng làm người phản bội, đừng đóng vai tuồng áo gấm về làng, đừng cợt đùa trên nỗi đau người khác, bức thư nhắc nhủ. Người đi, người ở, người về? Thôi thì, cứ hãy bắt đầu một giấc mơ đẹp của người đi tìm lại hình bóng quê hương. Tôi bắt đầu nghe lại. Nhạc Marc Lavoine, giọng hát Phạm Quỳnh Anh. Bonjour Việt Nam: “Un jour j'irai là bas. Un jour dire bonjour à mon âme. Un jour j'irai là bas. Pour te dire bonjour Việt Nam. Te dire bonjour Việt Nam...”

Các bạn nào muốn nghe bài hát xin hảy bấm vào link bên dưới:

http://sanchoitinhban.free.fr/modules.php?...file=song&id=34
Hận Lưu Vong
Bonjour Vietnam sự lan truyền kỳ lạ

Cô ca sĩ hát tiếng Pháp nhẹ nhàng như thở, hai chữ Việt Nam cuối mỗi đoạn buông xuống mà lại như vuốt dài ra, da diết. Chúng tôi bỗng tràn lên một mong muốn biết về cô, về tác giả bài hát. Họ là ai, có liên quan gì đến VN mà lời ca, âm điệu lại tha thiết, day dứt đến thế?

Và lên mạng, tìm. Chúng tôi tìm được khá nhiều thông tin về Phạm Quỳnh Anh, về Marc Lavoine, và tìm được nhiều hơn nữa là tâm tình của những người Việt, những người vẫn hoàn toàn là VN dù họ đang mang quốc tịch nhiều quốc gia, ở khắp các châu lục.

Và thật kỳ lạ, dù ca khúc chưa được phát hành chính thức, nhưng nó đang được lan truyền như một thông điệp về tình yêu VN. Mọi người đang truyền cho nhau những ca từ, và chỉ những ca từ thôi cũng đã đủ làm cồn lên những nỗi niềm vốn đã thổn thức khi tết đến.

Từ người này sang người kia, từ nước này sang nước khác, sốt ruột muốn cho bài hát được lan truyền nhanh hơn, có người đã cặm cụi dịch ra tiếng Việt, người khác lại dịch sang tiếng Anh, người khác nữa tìm cách diễn dịch bằng thơ, những vần thơ thật VN: "Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc/ Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời/ Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ vãng/ Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời..." (Hàn Giang phỏng dịch).

Trên diễn đàn, ngoài những lời tha thiết nhắc đến kỷ niệm mùa nước nổi, đến mùi đất ngái, mùi biển mặn, chúng tôi còn thấy những thành viên cặm cụi tra từ điển, lục lại những thước phim cũ, tranh luận với nhau để có một bản dịch tiếng Việt hoàn hảo.

"Ghe tam bản" hay "xuồng ba lá", "nhà bè" hay "chợ nổi", và những câu chuyện về những chiếc ghe, xuồng ngang dọc khắp đồng bằng sông Cửu Long, những hình ảnh về chợ nổi Phụng Hiệp, Cái Răng cứ thế tràn về.

Có người như chú Vĩnh thì cặm cụi sưu tầm cả một câu chuyện về sự tích ông Võ Thủ Hoằng lập ra huyện Nhà Bè (TP.HCM). Có người bâng khuâng hỏi: vì sao Marc Lavoine viết được đúng lòng mình như thế?

Có người gửi email, tìm điện thoại để liên lạc với Quỳnh Anh, để tìm Marc Lavoine. Có người khác nữa thì đọc, nghe, nghiền ngẫm rồi giải thích "đây là lời của một người ngoại quốc nói với một cô gái gốc Việt, hay là lời Marc viết hộ tiếng lòng Quỳnh Anh".

Nhiều người xa xứ cảm ơn bài hát đã nói hộ lòng mình, chúng tôi thì nhờ bài hát mà thấy được hình ảnh VN vẫn còn sâu đậm đến thế trong lòng người Việt ở nước ngoài, giữa những tòa cao ốc, computer và xe hơi, giữa những nỗi lo về việc làm, về các hóa đơn cuối tháng.

Đọc những dòng tâm sự qua email, theo dõi sự trao đổi của các thành viên trên các diễn đàn, chúng tôi tưởng tượng ra những người Việt đang miệt mài làm việc, học tập giữa những người khác màu da, khác ngôn ngữ, bận rộn, nỗ lực đêm ngày trong nhịp sống phương Tây.

Và một khoảng lặng trong ngày họ nhìn xuống bàn tay, vuốt lên mái tóc rồi nhớ về một góc phố, một mảnh ruộng, một bờ sông, một dáng người đang chờ mình ở VN. Có người đã quyết định trở về thăm quê, dù trước đó họ không có ý định đó.

Những email lại tới tấp đổ về tòa soạn sau khi số báo về Bonjour Vietnam phát hành. Lần này là của những người Việt. Ai cũng hỏi cách tìm nghe bài hát, ai cũng muốn biết thêm thông tin về tác giả, về cô ca sĩ, về những mối liên hệ của họ với VN.

Những ngày Tết Bính Tuất này, ngoài các chương trình truyền hình, các trang web trực tuyến, đã có thêm Bonjour Vietnam làm một cây cầu bắc cho những tấm lòng hướng về quê hương, kể cả những người mang quốc tịch VN. Trên mạng, có thành viên viết "bài hát đã chở đến cho chúng tôi một trời VN", có thành viên mong "có ngày được nghe Quỳnh Anh hát ở VN"...

Chúng tôi lại muốn nhiều hơn nữa, muốn được nghe Quỳnh Anh hát ở VN, bằng tiếng Việt. Vì chúng tôi đang ở VN mà nghe cô hát đã thấy thương nhớ VN rồi...

Phạm Quỳnh Anh
(nguồn TTO)
Hận Lưu Vong
Mồi quý vị đọc qua cuộc phỏng vấn Quỳnh Anh:

Trong những ngày qua, bài hát Bonjour Vietnam do cô Việt kiều Bỉ 19 tuổi Phạm Quỳnh Anh trình bày tiếp tục làm xôn xao dư luận trong cộng đồng người Việt tại hải ngoại. Cái tên Quỳnh Anh bỗng chốc trở nên nổi tiếng.


Những người yêu nhạc xa quê bàn tán về sức truyền cảm kỳ lạ trong giọng hát cao vút, trong trẻo và đầy nhắn gửi của Quỳnh Anh, tiếp tục chia sẻ cảm xúc về thông điệp hoài cố hương rung động lòng người của tác giả Marc Lavoine. “Bài hát đơn giản nhưng xúc động lạ kỳ”, giáo sư Vũ Đức Vượng viết từ San Francisco.

Tuy nhiên, theo thông tin trao đổi tại các diễn đàn trên Internet, bài hát Bonjour Vietnam đang trong thời gian thu âm thử và chưa chính thức được Công ty Rapas, nơi ký hợp đồng ca sĩ độc quyền với Quỳnh Anh, phát hành. Tuổi Trẻ đã liên lạc điện thoại với gia đình Phạm Quỳnh Anh tại Mons, Bỉ để làm rõ hơn các thông tin xung quanh bài hát này. Tiếp chuyện Tuổi Trẻ là bà Trần Thị Minh Huệ, mẹ của Quỳnh Anh.

* Chào bà, chúng tôi là phóng viên Tuổi Trẻ gọi từ VN. Chúng tôi muốn trò chuyện với Quỳnh Anh để tìm hiểu thêm về Quỳnh Anh cũng như về bài hát Bonjour Vietnam do Quỳnh Anh trình bày.

- Rất tiếc Quỳnh Anh hiện đang làm việc ở Pháp. Chúng tôi biết bài hát Bonjour Vietnam đã được nhiều người biết tới nhưng xin nói rõ bài hát này mới chỉ được thu âm thử. Một người bạn của Quỳnh Anh đã vô tình phổ biến nó. Luật bảo vệ tác quyền ở bên này rất nghiêm ngặt, do vậy gia đình chúng tôi cũng đang bối rối trước việc này. Chúng tôi đã trao đổi với Trung tâm Rapas tại Paris - nơi Quỳnh Anh đang làm việc - về vấn đề này và mong tất cả mọi người cùng tôn trọng các qui định về tác quyền.

* Bà có thể nói cụ thể hơn về công việc Quỳnh Anh đang làm?

- Quỳnh Anh vẫn theo học guitar còn đã dừng học thanh nhạc. Cháu đang tuyển lựa các bài hát thích hợp để chuẩn bị cho ra đời album nhạc đầu tiên dự kiến phát hành trong năm nay. Thật sự trở thành một ca sĩ chuyên nghiệp ở bên này rất khó khăn, nhất là việc tìm được khán giả yêu thích. Cháu vẫn sống với gia đình chúng tôi tại Bỉ nhưng thường sang Pháp theo yêu cầu công việc.

* Cuộc sống của Quỳnh Anh có gì thay đổi sau khi Quỳnh Anh đứng hát chung với Marc Lavoine, một danh ca nổi tiếng?

- Cũng không thay đổi nhiều. Vì thành phố Mons chúng tôi sinh sống là một nơi nhỏ bé và yên bình.

* Quỳnh Anh có năng khiếu ca hát từ nhỏ?

- Vâng, từ nhỏ cháu đã rất thích hát. Nhưng Quỳnh Anh lại là người ít nói.

* Nếu có lời mời Quỳnh Anh về nước biểu diễn cũng như đi các nước biểu diễn phục vụ bà con kiều bào, gia đình có ủng hộ?

- Chúng tôi rất mừng và xúc động khi mọi người quan tâm tới tiếng hát của Quỳnh Anh. Chúng tôi luôn ủng hộ Quỳnh Anh phát triển con đường nghệ thuật của mình. Nhưng vì Quỳnh Anh đã ký hợp đồng ca sĩ nên mọi việc sẽ phải thông qua thương lượng với Rapas.

* Bà có thể giới thiệu một chút về gia đình?

- Cha của Quỳnh Anh là du học sinh sang Bỉ từ năm 1971. Tôi gặp cha của Quỳnh Anh tại Bỉ năm 1982. Quỳnh Anh còn một em gái nữa nhưng chỉ riêng Quỳnh Anh theo nghiệp hát.

* Xin cảm ơn bà về cuộc trò chuyện
Hận Lưu Vong
Đôi điều về cô ca sĩ trẻ Phạm Quỳnh Anh và tác giả bài hát Bonjour Vietnam

1/Phạm Quỳnh Anh

Kỳ thực Quỳnh Anh đã có bước đầu khởi nghiệp ca sĩ khá ấn tượng: giải nhất cuộc thi hát “Vì vinh quang” nhóm tuổi thiếu niên của Đài truyền hình Bỉ RTBF vào cuối tháng 9/2000 và đã ký hợp đồng biểu diễn chuyên nghiệp với Universal từ năm 2002.

(Sau hợp đồng này, Quỳnh Anh nhận được rất nhiều đề cử bài hát từ các nhạc sĩ để cô chọn lựa cho album đầu tay mà Universal hứa là sẽ đầu tư lớn và nếu thành công thì sẽ tiếp tục với hai album khác).

Cha mẹ Quỳnh Anh là Việt kiều sinh sống tại Bỉ và họ rất tự hào với giọng ca trời phú của cô con gái đầu của mình. Cô bé đã từng theo cha mẹ tham gia nhóm Hy Vọng chuyên biểu diễn dân ca cho cộng đồng.

Chính cha của Quỳnh Anh đã đích thân đi ghi danh cho cô dự thi hát năm 2000. Nhưng họ cũng buộc Quỳnh Anh phải lấy bằng tú tài (cô vừa hoàn tất hồi tháng 6/2005) trước khi bước vào con đường ca hát chuyên nghiệp.

Có thể nói 2005 là năm để lại nhiều dấu ấn trong bước đường vào nghiệp ca hát của Quỳnh Anh. Tháng Ba, nhạc sĩ Marc Lavoine viết bài Bonjour Vietnam dành cho cô bé có gương mặt thuần châu Á và giọng hát trong trẻo này.

Tháng Tư thật sự là “cú sốc”: Quỳnh Anh được chọn song ca với Marc Lavoine bài Tôi hy vọng nằm trong album Giờ mùa hè phát hành 2 tháng sau đó. Tháng Mười một, Quỳnh Anh bắt đầu lưu diễn cùng Marc Lavoine, bắt đầu từ thành phố quê hương của cô, Liège, rồi sau đó là Paris (Pháp).

Tên tuổi của cô ca sĩ mắt xếch được khẳng định và một số nhạc sĩ tên tuổi bắt đầu giới thiệu những sáng tác mới cho album sắp tới của cô. Đặc biệt trong tháng Hai này, cô sẽ lại có dịp song ca cùng Marc Lavoine bài hát Tôi hy vọng khi khởi quay video clip.

2/Marc Lavoine

Marc Lavoine - Tác giả Bonjour Vietnam - là nhạc sĩ, ca sĩ rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ. 44 tuổi, Marc Lavoine đã có một vị trí vững chắc trong lòng người yêu nhạc Pháp với 9 album phát hành đều đặn kể từ năm 1985. Album gần nhất là Giờ mùa hè phát hành đầu tháng 6/2005.

Sinh ra trong một gia đình yêu nhạc ở ngoại ô Paris nhưng năm 16 tuổi Marc Lavoine lại thử sức trong lĩnh vực diễn viên truyền hình. Tình yêu âm nhạc níu kéo anh sớm trở lại với đam mê đích thực của mình.

Thời gian càng là thước đo cho độ chín tài năng của Marc Lavoine. Năm 2004, anh được đề cử cho giải thưởng Nghệ sĩ nam của cộng đồng tiếng Pháp và năm 2006 này anh tiếp tục là một ứng viên sáng giá cho giải thưởng đó.

Nhưng gần nhất, ngày 8/2 tới, anh sẽ xuất hiện trên các màn ảnh lớn ở Pháp với vai chính trong bộ phim tình cảm Tất cả vẻ đẹp trên thế gian này của đạo diễn Marc Esposito.

Marc Lavoine đã gặp Quỳnh Anh ở Bruxelles khi ông đi tìm ca sĩ cho ca khúc này. Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh: “Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có khuôn mặt diễn tả niềm hy vọng. Và tôi đã tìm thấy Quỳnh Anh ở Bruxelles. Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho Quỳnh Anh.

Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của Quỳnh Anh khi cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cảm ơn tôi, đặt tai nghe trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời”.

MyLove
My love có link cua bai hat nè

http://sonkim.info/project/content/view/47/62/
doanhnguyen
user posted image
Bonjour Viet Nam

Doanh mang bài hát và hình ảnh các bạn xem nha!

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.