Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: XUÂN OÁN !!
VietLove > Vườn Thơ > Tửu Thi Gia Trang
dannyvu x core

don2.gif

please.gif Xuân Oán - please.gif

(Một bài thõ ðộc ðáo...)


_____________Vương Xương Linh

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu.

Ðây được coi là bài thơ Ðường độc đáo khó dịch và khó giải thích nhất. Vì sao như vậy? Xin mời các bạn cho bản dịch nghĩa và cùng bàn luận nhé.


praise3.gif
Lucbinhxaxu
QUOTE(dannyvu x core @ Mar 1 2007, 07:34 PM)
Ðây được coi là bài thơ Ðường độc đáo khó dịch và khó giải thích nhất. Vì sao như vậy? Xin mời các bạn cho bản dịch nghĩa và cùng bàn luận nhé.
          praise3.gif
*


Hello chào bro Danny.
Lục bình cũng thích thơ Đường, nhưng đôi lúc cũng chới với cùng những lời thơ thật là khó hiểu, có thể vì tam sao thì thất bổn chăng…. D.gif
Như bài Khuê Oán bro đã post, LB thấy có những điểm rất lạ, thể theo lời bạn, chúng ta thử tìm xem cái bí ẩn ở chổ nào nha.
閨 怨

閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 粧 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯

王 昌 齡

Khuê Oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu,
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối (giao) phu tế mịch phong hầu!
Vương xương Linh

Dịch xuôi :
Người đàn bà trẻ trong phòng khuê vốn chẳng biết buồn
Ngày xuân trang điểm xong bước lên lầu thúy
Chợt thấy màu dương liễu bên đường
(Hối hận trót xui chồng đi kiếm tước hầu)

Trong bài nầy LB coi vào câu cuối thì có chổ không thuận.
Thứ nhất:
Chữ (giáo) có nghĩa là dạy nếu để vào đây là trật niêm trật luật.
Thứ hai:
Nếu dùng chữ giáo ở đây, với xã hội tam tòng ngày xưa thì sai với lễ giáo, vì vợ khồng thể dạy biểu chồng đi tìm công danh như vậy được.
Cho nên, LB nghỉ rằng có thể không phải là chữ giáo (tam sao thất bổn chăng?)
Còn nếu là chữ giao như giao kết, giao ước thì có thể chấp nhận được.

Kính mong các bạn nào thông thạo Hán ngữ xin đả thông cho LB cái nghi vấn nầy nhé.
Have a nice day bro Danny

Hoaco
hi.gif dannyvu x core, Lucbinhxaxu
hoaco she' xọn vui2.gif chạy theo hai tiền bối để học hỏi thêm thơ Đường nè smile.gif
hoaco thoát ý không có chuẩn lắm đâu nha, đừng cú đầu hỉ chemieng.gif

Nhớ chàng
Trẻ trung nàng biết chi sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu soi gương
Thoát trông liễu thắm bên đường
Lòng này hối hận để chàng tìm danh

Hai câu cuối trong bài "Khuê oán" được chuyển vào "Chinh Phụ Ngâm" thật tuyệt
Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong


ối giời, có vợ trẻ để ở nhà mà đi tìm công danh... ác thiệt đấy pp.gif
dzot.gif đứng lâu một chút chắc bị ăn đòn dzot.gif
tkt
tkt không rành về thơ Đường lắm nhưng nghỉ rằng có thể vì luật thơ cho nên phải đọc là giao hay không?
Chữ 敎 (giáo) ở đây cũng có thể có nghĩa là sai khiến hơn là dạy dỗ

Mong được học hỏi thêm những thảo luận khác

Hoaco
hoaco không hài lòng về bản dịch tiếng anh này, nhưng vẫn post lên để các bạn tham khảo cho vui nha.
The Young Wife
The young wife, upon whom grief has not yet come
On a spring day paints her face and climbs the emerald tower
Suddenly she sees the willow buds bursting along the path
And sorrows that she has sent her husband to the wars.
Wang Ts'ang-Ling
(Edited by Robert Payne)


Hoaco
Tối qua hoaco miệt mài trèo dốc núi lên thọ giáo sư phụ, sư phụ đưa cho 1 chồng sách, điệu ni là khổ đời hoa rùi chemieng.gif lần sau không dám nhiều chuyện đi thọ giáo nữa, nhưng thật ra hoaco cũng biết thêm được vài điều thú vị lắm. smile.gif
教 trong tự điển Hán Việt đó là chữ giáo
nhưng chữ 教 (giáo) trong câu thơ này có nghĩa là khuyến giáo, xúi dục chứ không là nghĩa giáo huấn, dạy dỗ. Nêu trong bài thơ được chuyển qua chữ "giao" cho đúng vần đúng luật. Bài thơ này theo thể loại "Tuyệt cú".
Sư phụ của hoaco tuy trọng tuổi, thâm sâu nhưng chưa đắc đạo, nên các vị tiền bối nếu ai có ý nào tuyệt vời thì xin chia xẻ hỉ.
Lucbinhxaxu
QUOTE(Hoaco @ Mar 7 2007, 05:54 AM)
hi.gif dannyvu x core, Lucbinhxaxu
hoaco she' xọn vui2.gif chạy theo hai tiền bối để học hỏi thêm thơ Đường nè smile.gif
hoaco thoát ý không có chuẩn lắm đâu nha, đừng cú đầu hỉ  chemieng.gif

Nhớ chàng
Trẻ trung nàng biết chi sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu soi gương
Thoát trông liễu thắm bên đường
Lòng này hối hận để chàng tìm danh

Hai câu cuối trong bài "Khuê oán" được chuyển vào "Chinh Phụ Ngâm" thật tuyệt
Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong


ối giời, có vợ trẻ để ở nhà mà đi tìm công danh... ác thiệt đấy  pp.gif
dzot.gif  đứng lâu một chút chắc bị ăn đòn  dzot.gif
*


Hay wá Hoa Cỏ ui applause1.gif , tặng Hoa Cỏ cái bông mới hái nè rose.gif

Như dzị fe nình ông như LB, Danny, TKT phải ở nhà cho vợ nuôi kôm, để vợ khỏi buồn và cũng để tránh mang tiếng ác D.gif

Chúc một ngày thiệt là dzui nha Hoa Cỏ

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.