QUOTE(dannyvu x core @ Mar 1 2007, 07:34 PM)
Ðây được coi là bài thơ Ðường độc đáo khó dịch và khó giải thích nhất. Vì sao như vậy? Xin mời các bạn cho bản dịch nghĩa và cùng bàn luận nhé.

Hello chào bro Danny.
Lục bình cũng thích thơ Đường, nhưng đôi lúc cũng chới với cùng những lời thơ thật là khó hiểu, có thể vì tam sao thì thất bổn chăng….
Như bài Khuê Oán bro đã post, LB thấy có những điểm rất lạ, thể theo lời bạn, chúng ta thử tìm xem cái bí ẩn ở chổ nào nha.
閨 怨
閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 粧 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯
王 昌 齡Khuê Oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu,
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối (giao) phu tế mịch phong hầu!
Vương xương Linh
Dịch xuôi :
Người đàn bà trẻ trong phòng khuê vốn chẳng biết buồn
Ngày xuân trang điểm xong bước lên lầu thúy
Chợt thấy màu dương liễu bên đường
(Hối hận trót xui chồng đi kiếm tước hầu)
Trong bài nầy LB coi vào câu cuối thì có chổ không thuận.
Thứ nhất:
Chữ
教 (giáo) có nghĩa là dạy nếu để vào đây là trật niêm trật luật.
Thứ hai:
Nếu dùng chữ giáo ở đây, với xã hội tam tòng ngày xưa thì sai với lễ giáo, vì vợ khồng thể dạy biểu chồng đi tìm công danh như vậy được.
Cho nên, LB nghỉ rằng có thể không phải là chữ giáo (tam sao thất bổn chăng?)
Còn nếu là chữ giao
交 như giao kết, giao ước thì có thể chấp nhận được.
Kính mong các bạn nào thông thạo Hán ngữ xin đả thông cho LB cái nghi vấn nầy nhé.
Have a nice day bro Danny