Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Lồng tiếng tại US vs FFVN, bên nào hay hơn ?
VietLove > Thế Giới Phim Ảnh > Movies Online & Sharing > Bình luận Phim
Pages: 1, 2
higashi
mình lập ra bài viết nầy . để khen ngợi tinh thần yêu phim và vì phim của những người lòng tiếng cho phim bộ và phim lẻ hongkong . kể từ những năm 90 trở đi .phim hk không thể thiếu trong mỗi gia đình người vn .nó là món ăn tin thần và là người bạn thân giải trí của bạn .một bộ phim hay không thể không nhắc đến người lòng tiếng cho phim .tôi rất cảm ơn anh chị lòng tiếng .tuy chưa gặp mặt các anh chị lần nào ,nhưng giọng nói của các anh chị thì tiểu đệ này không bao giờ quên . riêng cá nhân tôi ,tôi thì yêu thích các anh chị ở us lòng tiếng hơn . trong vài năm gần đây họ luôn thay đổi nhân sự [ diển viên lòng tiếng us] không biết có phải băng đĩa lậu nhiều quá không đủ tiền luơng để chi cho nhân viên. những giọng nói hùng hồn đầy tình cảm không thiếu phần bản sắc . họ làm thây đổi cái nhìn của người xem phim . , theo tôi .thời 94 - 2001 là thời các diển viên lòng tiếng us là hay nhất . ,nếu các bạn xem phim xã hội đen thì để ý nghe các giọng nói đó có phải thể hiện rất là khí thế phải không ? riêng về ffvn thì rất là tệ .đã máy năm rồi ,nhân sự chãng có thây đỗi gì ,bây giờ càn tệ hơn , lòng tiếng nghe không còn hay nữa . giọng già lòng tiếng trẻ . phụ nử lòng tiếng không có chúc tình cảm cái này hơi ngượn . còn nữa , tên của phim và nhân vật luôn bị thay đổi so với tiếng quảng đông ví dụ , cái phim gì mà [ sự thật bóng tối ] thật ra là [ thủy hử vô gian đạo ]bích huyết kiếm đổi là kiêm xà kiếm , thần điêu hiệp lữ đổi là thần điêu đại hiệp , dương quá đổi là dương qua..... thật là quá xem thường chữ nghĩa của người xem .. .nếu các bạn có ý kiến thì bình luận và nhận xét cho nhiều về diển viên lòng tiếng.
tinhsaudonphuong
TSDP thì cũng thích bên US lòng tiếng hơn...bộ Thần Điêu hồi xưa của Lưu Đức Hòa cũng gọi là Thần Điêu Đại Hiệp mà... nếu TSDP nhớ không lầm (phim này do bên US dịch)...còn tên Dương Qua bản dịch hồi xưa cũng in như vậy...bộ Ỷ Thiên Đồ Long Ký còn bị dịch giả sửa là Cô Gái Đồ Long thì mấy chuyện đổi tựa là chuyện thường thôi...

trong Bích Huyết Kiếm có Kim Xà Lang Quân sử Kim Xà Kiếm... nên họ để tên Kim Xà Kiếm là chuyện dể hiểu thôi... chỉ để tựa mới câu khách...

phim mà bên VN dịch TSDP chưa bao giờ xem hết...
Nguyen Minh Tai
Tai,that su la OK.Tat ca phim ,ma Tai da xem,gan 22 nam.US long tieng la hay nhat,con VN thi SORRY hearts.gif
Nguyen Thuy
NT cũng xin bỏ 1 phiếu cho nhóm lòng tiếng US. Các Anh Chị lồng tiếng thiệt là hay, thể hiện được cảm xúc của nhân vật.

Còn nhóm bên VN thì........ sorry, NT thiệt là không thể nào coi hết tập phim được , dù là phim đó hay cở nào. Giọng nói vừa điệu vừa không ăn nhập gì với vai diễn trong phim........
Miss Kitty
Dĩ nhiên là nhóm chuyển âm phim bên Mỹ là chuyển âm số 1 rùi.. đặc biệt là nhóm chuyển âm cho fim TVB là hay nhất, tuy các phim khác như Đài Loan, TQ, HQ, hoặc fim HK đài ATV cũng do bên Mỹ chuyển âm nhưng các nhóm đó cũng không hay bằng nhóm chuyển âm cho TVB....

còn nhóm VN hả...trời ơi, coi fim mà do nhóm bên VN chuyển âm thì bộ fim mất hay đi 70-80% luôn rùi.. mấy năm trước K có bà chị về VN mua vài bộ fim của TVB đem qua... Kitty coi 1-2 dĩa thì chán quá, dẹp qua 1 bên rùi ra tiệm mướn fim bên US chuyển âm để coi..

khoảng hơn 10 năm trước có vài bộ TVB do bên VN chuyển âm coi đó, đó là bộ Tiếu Ngạo Giang Hồ 96 mà Lữ Tụng Hiền đóng và hình như bộ Người Nơi Biên Giới có Lê Minh & La Huệ Quyên đóng đó.. lúc đó phong trào chuyển âm bên VN lan qua bên này, mà VN chuyển âm trước bên Mỹ nên ai ghiền wá 0 chờ được thì mướn coi trước.. mà coi bực mình quá nên sau này rút kinh nghiệm thà chờ 1 thời gian còn hơn coi bên VN chuyển âm D.gif D.gif

Nhắc tới chuyện này Kitty sẵn đây nhắc các bạn mê fim bộ luôn, cách đây mấy tuần, K ra tiệm mướn fim thì bà chủ tiệm cho mướn fim TVB có nói là, dạo gần đây các gia đình sang lậu fim TVB ra bán quá nhiều, 0 biết bên Mỹ thì sao chứ bên Úc, họ mướn fim về, sau đó sang ra nhiều bộ rùi bán, thường thì bán 50 cents or $1 đô Úc 1 dĩa... bà chủ đó có nói, tụi TVB có contact với bả và nói rằng, tương lai nếu mà tình trạng sang dĩa lậu này quá nhiều, TVB sẽ cắt hợp đồng với các đại lý cho mướn fim vì họ làm 0 có lời, và họ cắt hợp đồng với nhóm chuyển âm bên Mỹ luôn.... họ nói chừng đó nếu mình muốn coi fim TVB, chỉ có nước coi bên VN chuyển âm thôi...

các bạn nghĩ lại coi, cũng tội nghiệp cho các chủ shop, họ fải trả tiền bản quyền cho hãng TVB, trả tiền shop mà cho mướn 0 nhiều, trong khi các người ở nhà sang lậu thì 0 fải trả gì hết, chỉ trả tiền 1 lần đi mướn fim rùi về sang lại ra cả trăm bộ bán lẽ lấy tiền.. các bạn có thấy bất công 0??

Kitty nghĩ nếu mình muốn ủng hộ thì nên ra các shop mướn fim về coi, hoặc mua thẳng ngoài shop luôn để ủng hộ họ mà cũng gián tiếp giúp cho chính mình có fim coi.... chứ nếu mua dĩa pirate hoặc download từ Internet về coi thì các shop sẽ chết mà mình cũng chết luôn vì nếu TVB 0 làm việc với nhóm chuyển âm bên Mỹ nữa thì fim đâu mà mình coi.. sad.gif
tinhsaudonphuong
nói như Kitty thì cũng đúng.. như vậy chắc tiệm phim của sis sda đóng cửa quá..

uh TSDP cũng quen biết mấy người chủ tiệm phim... đa số đóng cửa hết rồi...bây giờ muốn coi phim đi xa mướn về coi.. phiền quá...

nói thiệt nếu xem phim do bên VN dịch TSDP thà xem phim Mỹ hay đọc lại truyện Kim Dung còn hay hơn..

phim hồi xưa bên Mỹ dịch khá dở mà TSDP cũng coi được...còn phim bên VN dịch thì nuốt không trôi..như bộ Lộc Đỉnh Ký do Lương Triều Vỹ đóng.. vậy mà TSDP vẫn có thể coi đi coi lại mấy lần...nếu ai xem qua thì cũng biết hồi xưa họ dic.h tệ thế nào rồi...

tính ra thì TSDP cũng coi nhiều phim... nhưng từ đó giờ chỉ coi phim TVB hay của HK hà... xem phim Hàn thấy mệt quá...còn Đài Loan thì khỏi nói... phim Trung Quốc thì còn có bộ khá bộ dở...

thôi hôm nào bàn tiếp...xa vấn đề rồi..
cuong87
Trời...Câu hỏi này bạn cũng hỏi được hả? Tất nhiên bên US hay hơn rồi chemieng.gif Nhưng nếu bạn vào mấy forum ở VN thì câu trả lời sẽ ngược lại D.gif
mylan
ML cũng như Kitty nghe nhóm lòng tiếng của TVB là hay nhất theo ML biết thì có ca sĩ Khánh Hoàng và cô Ngọc Đan Thanh là lúc nào cũng luôn độc quyền lòng tiếng cho tvb và cái chuyện mà Kitty nói mấy chủ shop nói đó hoàn toàn là sai đúng là có đúng họ sang phim lậu nhiều cho nên những shop bị ế thôi không có mắc mớ gì tới lồng tiếng vì hiện giờ TVB ,ATV,HO ,TQ đều ra phim tới tấp và họ không có thời gian kịp lồng tiếng ML có nghe ca sĩ Khánh Hoàng nói bất cứ phim nào của TVB ra là đang xấp hàng chờ lên list để vào lòng tiếng môt bộ phim trước khi chuyển sang lòng tiếng cũng mất hết mấy ngày và dạo này chẳng những lòng tiếng cho TVB mà còn lòng tiếng cho HQ , TQ nữa vì nhóm của Việt Thảo cũng lòng không có kịp ,thường thì nhóm Việt Thảo và nhóm Linh Tuấn chỉ lòng cho Đài Loan và HQ thôi nhưng vì bây giờ họ cạnh tranh với bên VN vì phim thuyết Minh nhiều quá cho nên họ sẽ tăng cường lập thêm nhiều nhóm nữa để mà lòng tiếng bên US cho nên chuyện lòng tiếng càng ngày càng tân tiếng chứ không bao giờ có chuyện tvb sẽ cắt họp đồng ML chỉ biết sự thật là như vậy
higashi
chemieng.gif hahah. mình củng lập ra bài viết này ở các diển đàn ,như >>> xóa bỏ tên diễn đàn khác <<< họ bình luận rằng ffvn hay gấp 10000 ngàn lần , có bực mình không. thật đúng là con ếch dưới miệng giến. phải bình luận rằng là các phim lẽ xã hội đen hk do máy người việt ở mỹ lòng tiếng nghe đã thật , chưởi bưới y như thật của cảm xúc nhân vật. nhất là máy cái phim của châu tinh trì hài nói cái giọng nghe buồn cười quá trời. máy cái ông ở vn nghỉ sao lại thuyết minh không biết ,nghe dở chẳng buồn cười tý nào , tức không? các bạn nào có biết gì về thông tin các anh chị lòng tiếng us trong phim thiên long bát bộ 96 không vậy. nử diển viên lòng tiếng mà mình thích nhất là cái cô nào lòng tiếng tiểu long nử hk95 ,cái cô gì nửa là trong fim duyên tình đôi chủ trịnh tú văn nghe mê quá à. láy được người vợ có đươc giọng nói nghe không biết chán. rồi cái anh gì lòng tiếng mậu dung cô tô trong thiên long bát bộ 96.
maytim
mình cũng đồng ý phi bộ, nhất là TVB, do US nlo62ng tiếng là hay nhất. FFVN mà lồng tiếng thì ẹ nhất.
TranHieuNam
phải rồi, bên site VN thì bảo US Lồng tiê"ng nghe vô văn hóa, tại họ dịch fim lẽ chửi bới bẩn thiểu vv.v...nói chứ đã là dân xã hội đen, fim Tàu lại chửi tục như vậy hỏng lẽ bắt phải dịch "văn hóa" hay sao? đã là dân vô học thức xã hội đen, mà họ nói đám dịch TVB dịch tục wá, nghe "mất vệ sinh" tức hong??

Hồi trước coi fim Người nơi Biên Giới , đã khoái Lê Minh, mà nghe cái tiếng dịch của FFVN là muốn bóp cổ LMinh rồi, nghe phát ớn mad.gif còn giọng con gái thì..trời ơi là trời, buồn hay giận không có 1 tí cảm xúc, nghe rên rỉ thấy mệt huhu.gif

HN thi'ch nhất cô dịch cho Hạ Hầu Yên trong Kim Xà Kiếm của Trịnh Y Kiện, cũng hình như là cô Long 96 của TVB, tiếng dịch đó bây giờ cũng có xuất hiện trong fim TVB, nhưng lại nghe kỳ kỳ..lúc trước thì thích giọng của cô ấy, nghe hiền, rất thi'ch hợp cho mấy cô tiểu thư hun.gif còn Nam thì thi'ch anh di.ch cho Quách Phú Thành fim Vô ảnh Kim Đau,. cũng là dịch cho Triển Chiêu của Huy`nh Nhật Hoa, nghe vui gớm...Also người đa số dịch cho Châu Tinh Trì (sometimes thì là do Vân Sơn dịch), dịch nghe vui dễ sợ don2.gif
lynnee
lynnee cũng muốn coi mặt những người lồng tiéng phim TVB bên Mỹ ghê, có giọng của cái cô gì mà hay lồng cho những diễn viên nữ chánh là nghe so cute, lynnee thì lại hông thi'ch Việt Thảo lồng tiếng (no offense VT's fans)
tinhsaudonphuong
phim do Việt Thảo dịch thì thôi...hơi bị sến... tuy nhiên cũng khá hơn bên VN...

anh chàng dịch phim cho Châu Tinh Trì khoảng năm 92 thì dịch khá hay và vui...

TSDP thích giọng dịch của cô gái dịch trong bộ phim Hồng Hy Quan... cô mà Phương Thế Ngọc yêu thầm về sau bị cô ta cũng bị chết thì phải... bộ này của ATV do Ân Tử Đơn đóng...

với giọng dịch của cô gái đóng vai Thanh Thanh (Lương Tiểu Băng đóng) trong Nguyệt Trọn Thần Đao...anh chàng dịch cho vai Đinh Bằng cũng hay..

nhưng khoái nhất là giọng dịch cái (ông nào) mà hay nói thuyết minh trước khi vào phim đó... giọng dịch thật là hùng hồ và oai...

người dịch cho vai chú 3 (Ngô Mạnh Đạt) cũng hay...

sda
Giọng mình nghe thường đã được lọc và chỉnh lại để cho hay hơn giọng đọc thật sự rất nhiều. SDA nhớ dạo trước có một phim gì đó lâu quá nên không nhớ rõ, nhưng giọng lồng nghe rất ngọt ngào quyến rũ lắm. SDA cứ tấm tắc là sao có người được giọng nói tuyệt vời vậy, nhưng rồi tự dưng có một đoạn ngắn chẳng hiểu sao họ không có lọc và chỉnh lại nên giọng lồng tiếng hết còn hấp dẫn ngọt ngào nữa, chẳng những không ngọt ngào mà giọng lồng tiếng còn khá già nghe khàn khàn trầm trầm nữa chứ. Cũng may sau đó thì họ lại tiếp tục chỉnh và lọc nên giọng lồng tiếng lại ngọt ngào như trước chemieng.gif

Bên FFVN tại người lồng tiếng bẻ mồm bẻ miệng sửa tiếng nói điệu quá nên nghe kỳ kỳ là vậy, tại thiếu cảm xúc. Không chỉ khi lồng tiếng mà khi quảng cáo, giọng đọc quảng cáo cũng kỳ lắm. Chẳng lẽ trong hơn 84 triệu người ở VN mà không tìm được người có giọng đọc hay hay sao? sad.gif SDA nhớ hồi còn ở VN, buổi tối khuya có chương trình đọc truyện hay nước ngoài, người đọc trong chương trình đó có giọng rất hay nên SDA mê lắm. Dù bị bố mẹ bắt đi ngủ sớm, nhưng thường ráng lén thức để nghe xong rồi mới đi ngủ chemieng.gif
cuong87
QUOTE
anh chàng dịch phim cho Châu Tinh Trì khoảng năm 92 thì dịch khá hay và vui...


Đó là giọng của Vân Sơn đó huynh parttime.gif C thì biết chỉ có phim Thần Ăn, Tô Khắt Nhi và Quốc Sản 007 là ko biết của ai thôi nono.gif giọng đó nghe cũng vui lắm don2.gif
mylan
dù gì đi nữa thì kỷ thuật lòng tiếng bên vn không được hay chứ không phải là không có người nói tiếng hay chẳng hạn như có nhiều phim lẻ ở việt nam cũng có nhiều người lòng tiếng nghe hay lắm chứ thí dụ như tiếng của Tú Trinh ,Hoa Hậu Điện Ảnh Võ Song Hương còn bên hải ngoại thì khỏi nói rồi cho dù có dỡ nhưng cái tiếng nghe cũng rỏ như sis Sda đã nói họ sữa rất là kỷ càng thí dụ như Vân Sơn chuyên môn dịch cho Châu Tinh Trì rất là funny nhưng có nhiều người nghe không kỷ thì đâu có biết là Vân Sơn , còn Lê Huỳnh thì chuyên môn cho những vai ông già vì cái tiếng khàng khàng nhảo nhảo của he lúc khóc lúc đau thì đều họp hết ,còn tiếng của Linh Tuấn thì chuyên môn cho vai thái giám hay bê đê, tiếng Quang Minh và Khánh Hoàng thì khỏi nói rồi toàn lòng cho những nam vai chánh còn về tiếng của nữ vai chánh thì có Giáng Ngọc ,Ngọc Đan Thanh, Mai Phương,Hồng Đào , còn những phim thời 70,80 thì có tiếng của cô Túy Hồng, La Thoại Tân nhưng bây giờ thì họ cũng thỉnh thoảng dịch cho những vai già ở bên phim Đài Loan,còn tiếng Việt Thảo thì khỏi nói nghe một cái là biết tiếng của he (con Bà Nó) còn về những chương Trình ca nhạc khi MC phát âm đều thấy khác hẳn, bên vn có rất nhiều MC nói chuyện rất hay nhưng khi lên live show họ nói hoàn toàn tiếng không được rõ và trong như những MC ở Hải Ngoại
Miss Kitty
trong các phim của Chu Tình Trì hồi xưa thì đa số là Vân Sơn nói cho him.. Quang Minh hồi đó lồng tiếng fim Chu Tinh Trì cũng nhiều lém.. trong Vô Ảnh Kim Đao cũng có Vân Sơn, Quang Minh lồng tiếng nữa.. they're the best..

sis HieuNam giống Kitty á , hồi đó mê bộ Người Nơi Biên Giới mà gặp bên VN chuyển âm coi tức chết....sau này Kitty đi hỏi các tiệm tùm lum hết coi có bên US chuyển âm 0 để Kitty mướn coi lại mà 0 có... bộ fim đó hay mà gặp VN chuyển âm dở quá nên coi chán chít....

Bên VN chuyển âm fim bộ đã dở rùi đã vậy mà các âm thanh khách như tiếng gió, tiếng quần áo bay phần phật khi đánh nhau, tiếng điện thoại reo etc đều bị cắt đâu mất tiêu hết...

ngoài ra bên US họ lồng tiếng hợp theo với những tình tiết trong fim như lúc giận nhau, lúc buồn vui, lúc gây lộn, chửi lộn họ nói y như thiệt.. còn bên VN thì đọc 1 lèo nghe như đang đọc sách vậy đó...
higashi
còn một vài vấn dề nữa là ,ffvn dịch từ ngử không đúng với thực tế. như là. cáo từ,chào,họ đổi là kiếu [ tiếng bắc kì thì phải ].......v.v. , chưởi thề thì không dám chưởi , cứ nói gì đâu không , mình còn nhớ xem cái phim xã hội đen gì có lý nhược đồng ,lương triều vĩ đóng đã chưởi tục là [ *** ] [đĩ mẹ mày ] nau.gif nau.gif không phải tôi nói nha. 1 điều nửa là tên film luôn luôn thay đổi. cái film gì hương rựu tình nòng đổi là hương đồng gió nội bị lạc đề so với nội dung film. bay giờ nhóm lòng tiếng cho tvb không còn hay hơn ngày xưa nữa của nhửng nam 96 -2000.
cuong87
Đó là phim Trường Phong Đại Tam Bạo, phim nói về nhóm gangster Hùng Hưng. Nếu C nhớ ko lầm thì còn có câu "mày là cái con c a c gì mà tao sợ mày" D.gif
tinhsaudonphuong
phim đó huynh cũng có xem... có Trần Tiểu Xuân đóng nửa... lúc He giả thằng điên thì thiệt mắt cười...giống thiệt...

thôi bàn nhiêu đây đủ rồi... mắc công mấy người trong nước nói bên này kỳ thị....

giọng dịch phim cho TVB thì cũng hay như hồi nào thôi... chỉ là không có phim hay để dịch..người xem không hứng thú với cốt truyện phim nên mình mới nghĩ giọng dịch không được hay vậy thôi... chứ TSDP thấy họ dịch cũng như hồi xưa thôi...còn giọng Bắc thì dịch phim thôi khỏi nói... bên đây mấy phim xưa cũng có người Bắc dịch đó... nếu luyện phim cũ sẻ biết...

tuy nhiên có giọng Bắc mà TSDP thích nghe là giọng đọc truyện của nhà văn Nguyễn Ngọc Ngạn...rất truyền cảm...
cuong87
Người miền Bắc đọc truyện đêm khuya như bác Ngạn còn hay chứ...lồng tiếng cho phim Tàu thì ôi thôi D.gif nau.gif
Miss Kitty
hi sis mylan, đồng ý với sis là có nhiều fim di.ch ra tiếng Việt thiệt, nhưng nếu nói như sis thì nếu mà ai cũng coi fim lậu, các tiệm cho mướn fim ế quá họ dẹp tiệm, hoặc các hãng fim như TVB sẽ 0 bán bản quyền cho họ để họ cho mướn nữa, mà nếu đã 0 có tiệm nào đại lý fim cho mướn thì cho dù các nhóm chuyển âm di.ch bao nhiêu fim mà 0 có tiệm nào cho mướn thì dịch cho ai coi..?? cho dù họ di.ch bao nhiêu fim mà 0 có tiệm cho mướn thì làm sao phim tới tay mình coi được, mà nếu 0 có các tiệm cho mướn thì các nhà sang dĩa lậu cũng 0 biết mướn ở đâu để đem về sang lậu đây??

Đây là 1 công việc dây chuyền, ảnh hưởng lớn đến rất nhiều người, răng hở thì môi lạnh đó sis... bên kia nhức đầu thì mình cũng bị sổ mũi thôi... D.gif việc mua dĩa lậu chẳng những có hại cho các chủ tiệm cho mướn fim mà cũng sẽ có hại đến các nhóm lồng tiếng bên US nữa.. nếu các hãng fim 0 làm việc với mình thì coi như các nhóm lồng tiếng bên US tương lai 0 xa cũng bị mất job luôn...

QUOTE(mylan @ Aug 9 2007, 09:06 PM)
ML cũng  như Kitty nghe nhóm lòng tiếng của TVB là hay nhất theo ML biết thì có ca sĩ Khánh Hoàng và cô Ngọc Đan Thanh là lúc nào cũng luôn độc quyền lòng tiếng cho tvb và cái chuyện mà Kitty nói mấy chủ shop nói đó hoàn toàn là sai đúng là có đúng họ sang phim lậu nhiều cho nên những shop bị ế thôi không có mắc mớ gì tới lồng tiếng vì hiện giờ TVB ,ATV,HO ,TQ đều ra phim tới tấp và họ không có thời gian kịp lồng tiếng ML có nghe ca sĩ Khánh Hoàng nói bất cứ phim nào của TVB ra là đang xấp hàng chờ lên list để vào lòng tiếng môt bộ phim trước khi chuyển sang lòng tiếng cũng mất hết mấy ngày  và dạo này chẳng những lòng tiếng cho TVB mà còn lòng tiếng cho HQ , TQ nữa vì nhóm của Việt Thảo cũng lòng không có kịp ,thường thì nhóm Việt Thảo và nhóm Linh Tuấn chỉ lòng cho Đài Loan và HQ thôi nhưng vì bây giờ họ cạnh tranh với bên VN vì phim thuyết Minh nhiều quá cho nên họ sẽ tăng cường lập thêm nhiều nhóm nữa để mà lòng tiếng bên US cho nên chuyện lòng tiếng càng ngày càng tân tiếng chứ không  bao giờ có chuyện tvb sẽ cắt họp đồng ML chỉ biết sự thật là như vậy
*

CTD
QUOTE(cuong87 @ Aug 11 2007, 10:53 PM)
Người miền Bắc đọc truyện đêm khuya như bác Ngạn còn hay chứ...lồng tiếng cho phim Tàu thì ôi thôi D.gif  nau.gif
*


Theo mình nghĩ kỹ thuật đọc truyện khác với lồng tiếng.

Thường các truyện đọc, lời diễn đọc là chính, rất ít đối thoại. Người có giọng "ăn micro" và có cách phát âm rõ ràng, hơi truyền cảm là có thể tạo được cảm tình của người nghe rồi. Nhất là những người chỉ đọc truyện một mình, vì họ có thể đọc nhanh, chậm, ngưng, nghỉ theo ý riêng của họ miễn sao truyền cảm là đạt tiêu chuẩn. Giọng NNN đọc truyện thì nghe rõ ràng, nhưng khi ông ta đọc những câu đối thoại nghe rất cứng, không có sự thay đổi theo cảm xúc của nhân vật, đôi khi ông ta bị vấp khi đọc nhanh nên nếu lồng tiếng chắc sẽ không hay (ngoại trừ khi ông ta chịu bỏ thời gian ra để tập dượt làm quen với việc lồng tiếng).

Khi lồng tiếng, các người tham gia phải phối hợp nhịp nhàng như đang diễn xuất một bộ phim. Phải biết dùng giọng nói để bày tỏ cảm xúc của nhân vật theo đúng ki.ch bản. Phải theo đúng timing của giọng nguyên bản, kẻo không giọng lồng một đằng, diễn xuất một nẻo. Thành ra, có những đoạn khi giọng nguyên bản nói rất nhanh thì người lồng tiếng cũng phải theo đúng nhịp độ nhanh đó, nói nhanh nhưng vẫn phải rõ ràng và diễn tả được cảm xúc thì không phải là chuyện dễ dàng. Ngoài ra, trong ngôn ngữ, khi di.ch từ tiếng nước này sang nước kia, không phải khi nào cũng có thể di.ch sát nghĩa mà theo đúng timing. Có thể nguyên bản chỉ ngắn gọn, nhưng khi di.ch sang tiếng Việt, câu sẽ bị kéo dài hơn, trong trường hợp đó, đòi hỏi người lồng tiếng phải biết cách nói sao cho trọn vẹn nguyên câu kịp trong khoảng thời gian rất ngắn ngủi đó. Mình không rõ khi lồng tiếng họ có xem phim để theo sát cốt truyện hay không. Nhưng những phim thập niên 70s, 80s có những giọng lồng tiếng rất dở, nghe vô hồn vì không diễn tả được cảm xúc cần có.

Bên FFVN những người lồng tiếng họ không nói theo giọng tự nhiên, mà đã uốn éo sửa giọng, có thể với họ như vậy sẽ hấp dẫn hơn, nhưng lại không biểu lộ được cảm xúc thực sự khiến người nghe thấy không được tự nhiên. Với các fan của FFVN có thể tại họ ở VN đã quen với các giọng đọc quảng cáo, giọng giới thiệu chương trình cũng... chõi tai như thế nên họ chỉ quen nghe giọng lồng tiếng như FFVN.

Bên US, sau nhiều năm kinh nghiệm, nhưng họ vẫn di.ch nhiều câu rất ngô nghê, hoàn toàn sai với văn phạm, ngữ pháp và cách nói thông thường của người VN. Chẳng hạn, họ dùng chữ "cái nhà này" thay vì "gia đình này". "Nhà" và "gia đình" là điều hoàn toàn không giống nhau về mặt ý nghĩa. "Gả cho anh" thay vì "ưng anh", "đồng ý lấy anh", "chấp nhận lời cầu hôn", vv...vv... Chữ "gả" ở VN thường dùng khi bậc trên đồng ý chuyện chung thân cho con cháu, chẳng hạn cha mẹ gả chồng cho con gái. Hay là họ nói nghe rất ngược tai như "hôm nay em sinh nhật" thay vì "hôm nay là sinh nhật của em", "hôm nay sinh nhật em". Dùng chữ "tai tiếng" thay vì "tăm tiếng", "tiếng tăm". Dùng chữ "thủ hạ lưu tình" thay vì "hạ thủ lưu tình". Thủ hạ = người dưới quyền, hạ thủ = xuống tay, ra tay. Giọng lồng tiếng khi thoạt tiên mới xem phim nghe thấy cũng lạ tai, nhưng không có chọn lựa nào khác hay hơn, cứ phải nghe riết rồi cũng quen. Nhưng dù sao thì mình cũng vẫn quen với giọng lồng tiếng bên US hơn smile.gif
CTD
QUOTE(mylan @ Aug 10 2007, 10:07 PM)
dù gì đi nữa thì kỷ thuật lòng tiếng bên vn không được hay chứ không phải là không có người nói tiếng hay chẳng hạn như có nhiều phim lẻ ở việt nam cũng có nhiều người lòng tiếng nghe hay lắm chứ thí dụ như tiếng của Tú Trinh ,Hoa Hậu Điện Ảnh Võ Song Hương còn bên hải ngoại thì khỏi nói rồi cho dù có dỡ nhưng cái tiếng nghe cũng rỏ như sis Sda đã nói họ sữa rất là kỷ càng thí dụ như Vân Sơn chuyên môn dịch cho Châu Tinh Trì rất là funny nhưng có nhiều người nghe không kỷ thì đâu có biết là Vân Sơn ,
*


Giọng của Tú Trinh rất hay, rõ, mạnh nhưng rất truyền cảm. Mình nghe ba mẹ nói nhiều phim trước 75 do Tú Trinh lồng tiếng thay cho 1 số nữ diễn viên. Ngay cả sau 75, có một số phim VN, mình cũng nghe giọng Tú Trinh được lồng vào phim.

Mình cũng nghĩ như ML và SDA là giọng lồng tiếng hay dở cũng tùy thuộc vào kỹ thuật chỉnh sửa âm thanh. Giống như hát karaoke hay các ca sĩ hát trong CD, giọng bao giờ nghe cũng hay hơn là khi hát thực ở ngoài.
cuong87
QUOTE
Bên US, sau nhiều năm kinh nghiệm, nhưng họ vẫn di.ch nhiều câu rất ngô nghê, hoàn toàn sai với văn phạm, ngữ pháp và cách nói thông thường của người VN. Chẳng hạn, họ dùng chữ "cái nhà này" thay vì "gia đình này". "Nhà" và "gia đình" là điều hoàn toàn không giống nhau về mặt ý nghĩa. "Gả cho anh" thay vì "ưng anh", "đồng ý lấy anh", "chấp nhận lời cầu hôn", vv...vv... Chữ "gả" ở VN thường dùng khi bậc trên đồng ý chuyện chung thân cho con cháu, chẳng hạn cha mẹ gả chồng cho con gái. Hay là họ nói nghe rất ngược tai như "hôm nay em sinh nhật" thay vì "hôm nay là sinh nhật của em", "hôm nay sinh nhật em". Dùng chữ "tai tiếng" thay vì "tăm tiếng", "tiếng tăm". Dùng chữ "thủ hạ lưu tình" thay vì "hạ thủ lưu tình". Thủ hạ = người dưới quyền, hạ thủ = xuống tay, ra tay. Giọng lồng tiếng khi thoạt tiên mới xem phim nghe thấy cũng lạ tai, nhưng không có chọn lựa nào khác hay hơn, cứ phải nghe riết rồi cũng quen. Nhưng dù sao thì mình cũng vẫn quen với giọng lồng tiếng bên US hơn


Nếu lồng tiếng y như tiếng VN ngoài đời thì đâu còn là phim Tàu bạn chemieng.gif FFVN lồng tiếng dùng nhiều từ ngữ VN chính cống như bạn nói cho nên phim lồng nghe ko được tự nhiên lắm. Dù sao thì dùng slang như người miền Nam thì nghe "kool" hơn parttime.gif
higashi
có ai biết vấn đề tiền lương mỗi tháng dành cho nhân viên lòng tiếng us là bao nhiêu không vậy? ,có phải giống nhau hết , hay 800dola mỷ mỗi tháng ,nghe nói họ lảnh lương ích nên thôi làm? cho nên máy năm gần đậy không tháy anh lòng tiêng cho mộ dung phục và bắc kiều phong trong thiên long bát bộ 96 hk.???/ please.gif
sugarspice
Mình cũng đồng ý nhóm us của tvb là hay nhất. Có nhiều giọng không quen như nghe nhiều thì sẻ quen. Có những giọng bên tvb nghe hay như quan chuyển âm bên ATV hoặc Trung Quốc thì nghe dở hẳn. Như là giọng của Linh Tuấn, ngày xưa lúc còn lồng tiếng cho TVB nghe rất hay.

Bên ATV thì nghe được, có vài giọng từ tvb củ chuyển qua, nên vẫn còn hay. Nhóm cho Đài Loan thì không thich mấy, nghe rất là buồn ngủ

Nhóm FFVN gì đó, nói chuyện yếu, không nhập tâm (ăn khớp) với nét mặt nhân vật, nghe chán = phim chán,.

Vậy mà có nhiều người chê us lồng tiếng dở, vn lồng tiếng hay,. Nếu các bạn để ý us dùng những từ thich hợp với cuộc sống bên này nên khi nghe là có cảm giác thân thiệt và gần gủi hơn,.

.p-s: xin hỏi giọng Khánh Hoàn là giong nào, Ngọc Đan Thanh là giọng nào không,
Mình thich nhất là giọng chuyên dich cho Trương Vệ Kiện trước đây, giọng ấm nói nhanh, ăn khớp, nghe rất hay.

type một hồi nó biến mât tiêu, haiz
CTD
QUOTE(cuong87 @ Aug 13 2007, 05:08 PM)
Nếu lồng tiếng y như tiếng VN ngoài đời thì đâu còn là phim Tàu bạn chemieng.gif FFVN lồng tiếng dùng nhiều từ ngữ VN chính cống như bạn nói cho nên phim lồng nghe ko được tự nhiên lắm. Dù sao thì dùng slang như người miền Nam thì nghe "kool" hơn parttime.gif
*


Không hẳn phải dùng từ ngừ thuần túy VN, nhưng ít nhất cũng nên tránh việc dùng sai chữ, chẳng hạn "thủ hạ" và "hạ thủ" hay "tai tiếng" và "tăm tiếng" vì ý nghĩa hoàn toàn sai trật. Hay chữ "cái nhà" thuần túy về vật chất, chỉ nơi cư ngụ khác hẳn với chữ "gia đình" là về tinh thần. Việc dùng sai chữ này, thứ nhất khiến câu nói sai ý nghĩa, thứ hai khiến những em bé ở hải ngoại học sai, hiểu sai ngôn ngữ Việt. Mình chỉ hơi thắc mắc vì ngày xưa người Việt không nhiều, chuyện chuyển âm bị sai cũng không có gì lạ. Còn hiện nay ở Cali, người Việt rất đông, chẳng lẽ những người trong nhóm lồng tiếng lại không đủ trình độ Việt ngữ để thấy những điểm sai này mà cứ tiếp tục lập lại ?

Slang cũng có nhiều loại. Chứ như mấy vở hài ki.ch của PBN có những vở toàn mang từ ngữ dị hợm vào để diễu, coi hông giống ai hết. Nếu đối tượng xem toàn người lớn thì không nói vì mọi người đều trưởng thành, biết điều gì đúng, điều gì sai. Nhưng với các em bé, cứ xem và học theo ngôn ngữ chợ búa kiểu đó, mai này tiếng Việt sẽ đi về đâu? Mình nghe nói hiện nay một số địa phương ở VN, cũng chỉ vì nhà trường và gia đình không giáo dục kỹ nên thế hệ trẻ ở các nơi đó cư xử và lời lẽ rất cộc cằn thô lỗ, con trai con gái gì cũng văng tục thường xuyên vì họ coi đó như một câu thông dụng để đệm cho mỗi câu nói ghe.gif

FFVN thì mình miễn có ý kiến vì ít khi xem phim do FFVN lồng tiếng. Vả lại, từ ngữ và ngôn ngữ họ dùng theo cách nói ở VN bây giờ rồi còn giọng của họ lồng tiếng cũng kỳ khôi quá, mình không quen nghe nên không thi'ch xem phim của FFVN lồng tiếng.
Miss Kitty
theo Kitty nghĩ thì đây 0 phải là lỗi của những người chuyển âm bên Mỹ họ nói sai hay họ 0 rành tiếng Việt mà hình như cách nói của người Quảng Đông là như vậy nên khi họ di.ch ra thì họ di.ch thẳng từ tiếng Quảng ra như vậy luôn.. nhất là câu "gả cho anh".. câu này người Việt mới đầu nghe rất bất mãn nhưng nếu có ai có coi fim tiếng Quảng hoặc hiểu tiếng Quảng, hiểu cách ăn nói của người Quảng chút chút thì sẽ hiểu tại sao họ di.ch như vậy vì người Quảng họ nói như vậy nên người VIệt họ di.ch sát nghĩa như vậy luôn... vả lại phải ăn khớp với cách nhép miệng nữa.. thí dụ như người HK nói "gả cho anh" có 3 chữ mình phải nói đúng 3 âm như vậy mới ăn khớp với cái miệng diễn viên.. nếu mình nói đúng theo văn chương VN là "đồng ý lấy anh" or "chấp nhận lời cầu hôn" etc thì dài quá, sẽ 0 ăn khớp với nhép miệng...

còn chữ khác mình hay nghe là "xin lỗi nhe" nghe cũng hơi tếu tếu.. tiếng Quảng xin lỗi cũng có 3 âm, nếu mình nói 2 chữ "xin lỗi" thôi thì cũng 0 ăn khớp

để ý trong fim hay nghe họ dùng chữ "không sai".. tiếng Việt mình hầu như 0 ai dùng 2 chữ này, mình chỉ nói "đúng" khi trả lời thôi.. nhưng tiếng Quảng họ nói như vậy, nên mình phải di.ch sát nghĩa cho hợp với cái miệng luôn..

còn có chữ "khẩn trương" mà người Việt mình hay phản cảm nữa.. vì 2 chữ này là ở VN chỉ có từ sau 75 khi VC chiếm miền Nam, dân miền Bắc hay xài... nên dân hải ngoại nghe 2 chữ này thì 0 thi'ch nhưng 0 làm gì hơn được vì trong tiếng Quảng có 2 chữ này, họ chỉ di.ch đúng theo giọng nói của người Quảng..

VN mình, nếu ba má của bạn bè thì là người lớn, mình phải gọi họ là chú bác, cô dì etc.. nhưng nếu để ý sẽ thấy trong fim bạn của cô kia tới nhà, bạn cô đó có khi gọi má của bạn mình là chị.. nghe kỳ kỳ phải 0.. vì VN mình kêu như vậy đâu có được.. họ đâu phải ngang hàng với mình mà kêu = chị, nhưng Kitty có tiếp xúc 1 số người Quảng, có nhiều người kêu người lớn là "chế" (chị).. 0 hiểu tại sao... chắc đó là 1 trong nền văn hóa khác biệt với người Việt của mình.. nhưng dĩ nhiên họ cũng có kêu bằng, cô chú hoặc thím..etc...

QUOTE(CTD @ Aug 13 2007, 03:22 PM)

Bên US, sau nhiều năm kinh nghiệm, nhưng họ vẫn di.ch nhiều câu rất ngô nghê, hoàn toàn sai với văn phạm, ngữ pháp và cách nói thông thường của người VN.  Chẳng hạn, họ dùng chữ "cái nhà này" thay vì "gia đình này".  "Nhà" và "gia đình" là điều hoàn toàn không giống nhau về mặt ý nghĩa.  "Gả cho anh" thay vì "ưng anh", "đồng ý lấy anh", "chấp nhận lời cầu hôn", vv...vv...  Chữ "gả" ở VN thường dùng khi bậc trên đồng ý chuyện chung thân cho con cháu, chẳng hạn cha mẹ gả chồng cho con gái.  Hay là họ nói nghe rất ngược tai như "hôm nay em sinh nhật" thay vì "hôm nay là sinh nhật của em", "hôm nay sinh nhật em".  Dùng chữ "tai tiếng" thay vì "tăm tiếng", "tiếng tăm".  Dùng chữ "thủ hạ lưu tình" thay vì "hạ thủ lưu tình".  Thủ hạ = người dưới quyền, hạ thủ = xuống tay, ra tay.  Giọng lồng tiếng khi thoạt tiên mới xem phim nghe thấy cũng lạ tai, nhưng không có chọn lựa nào khác hay hơn, cứ phải nghe riết rồi cũng quen.  Nhưng dù sao thì mình cũng vẫn quen với giọng lồng tiếng bên US hơn smile.gif
*


higashi
miss kitty nói rất đúng.mình củng am hiểu một chút tiếng quảng và vài trăm chữ quảng đông , tiếng quảng đa phần rất giống với tiếng vn , ví dụ như..... , truyền nhiễm.. người hk phát âm rất giống 95 % , và khi kêu tên của nhân vật trong phim [ kiệm hiệp ] nghe gióng như người vn phát âm vậy , ví dụ như ... quách tĩnh , dung nhi.dương quá ,tiểu long nữ ......nôn na gióng cách phát âm người vn vậy. người bắt kinh thì phát âm nghe rất nặng bởi vậy tụi hk mới học nói tiếng vn nghe như người việt 90% giỏi hơn so với người anh em bắc kinh và có một số từ hán thuần tục dịch ra và khi chúng ta phát âm mới nghe thì không hiểu gì hết và hơi lạ tai. nhưng đều đúng trên văn phạm của hán việt và tiếng quảng. cho nên us lòng tiếng dịch rất sát nghĩa chứ không như... đã nói. applause1.gif cry.gif ở đây tôi có link mà mc việt thảo phỏng vấn huỳnh nhật hoa tại đại nhạc hội gì đó không nhớ lau rồi don2.gif
CODE
http://youtube.com/watch?v=L3UCxxp5aGk
Miss Kitty
sis higashi biết tiếng Quảng mà có coi fim = tiếng Quảng được 0?? đúng đó sis, tiếng Quảng có nhiều chữ rất giống tiếng Việt, nếu mà nghe quen mà 0 hiểu mình cũng có thể đoán ra được.. còn tiếng Phổ Thông (Mandarin) thì chịu thua D.gif D.gif D.gif

hồi xưa Kitty có học chung 1 cô bạn ở high school, she lai Tàu ở Chợ Lớn nhưng qua đây từ nhỏ nên 0 biết tiếng Việt, nói chuyện với mình thì nói tiếng ANh nhưng ở nhà thì nói tiếng Quảng 0 hà.. nó coi fim TVB dữ lém, mà tiếng Tàu có trước mình chờ ra tiếng Việt lâu quá nên hồi đó Kitty hay coi ké với nó = tiếng Tàu, cũng học hỏi được nhiều chữ lém... mà coi fim = tiếng Tàu hay thiệt đó.. coi di.ch qua tiếng Việt mất hay đi khá nhiều.. hồi đó Kitty coi rất nhiều show của TVB như ca nhạc, show anniversary của TVB, show hoa hậu, show nhạc làm từ thiện.. etc...coi rất thi'ch... sau này cô bạn đổi chỗ ở đi xa nên 0 còn chơi chung nữa nên ít có dịp học tiếng Quảng nên bây giờ Kitty quên nhiều chữ đi rùi.. sad.gif
higashi
mình thì không có biết nói tiếng quảng nhưng biết viết vài trăm chử cho nên ít nhiều có thể đọc được phụ đề bằng tiếng quảng là bởi vì mình đang định cư ở đông kinh ,mà người phù tang thì dùng 3 loại chữ viết trong đó có dùng chử viết quảng đông ,nhưng cách đọc thì khác nhau ,rồi thì mình áp dụng chử viết này theo nghỉa hán việt nam ,rất có ý nghĩa bạn ạ ! cho nên khi viết chử tàu người nhật gọi là kanji 漢字  hán tự [ 1.2.3 loại thể ] mình phát âm chử quảng bằng tiếng hán việt nhưng viết ra thì bằng kiểu chử quảng đông. mà cho hỏi bạn là con gái hay con trai vậy. chemieng.gif Miss Kitty là tên con gái nhưng con gái phong cách nói thật lạ hen !! nana.gif nếu là con gái mình rất muốn kết làm tri kỹ với bạn rose.gif không biết bạn nghĩ sao?
cuong87
QUOTE(Miss Kitty @ Aug 15 2007, 04:32 PM)
sis higashi biết tiếng Quảng mà có coi fim = tiếng Quảng được 0?? đúng đó sis, tiếng Quảng có nhiều chữ rất giống tiếng Việt, nếu mà nghe quen mà 0 hiểu mình cũng có thể đoán ra được.. còn tiếng Phổ Thông (Mandarin) thì chịu thua  D.gif  D.gif  D.gif

hồi xưa Kitty có học chung 1 cô bạn ở high school, she lai Tàu ở Chợ Lớn nhưng qua đây từ  nhỏ nên 0 biết tiếng Việt, nói chuyện với mình thì nói tiếng ANh nhưng ở nhà thì nói tiếng Quảng 0 hà.. nó coi fim TVB dữ lém, mà tiếng Tàu có trước mình chờ ra tiếng Việt lâu quá nên hồi đó Kitty hay coi ké với nó = tiếng Tàu, cũng học hỏi được nhiều chữ lém...  mà coi fim = tiếng Tàu hay thiệt đó.. coi di.ch qua tiếng Việt mất hay đi khá nhiều.. hồi đó Kitty coi rất nhiều show của TVB như ca nhạc, show anniversary của TVB, show hoa hậu, show nhạc làm từ thiện.. etc...coi rất thi'ch... sau này cô bạn đổi chỗ ở đi xa nên 0 còn chơi chung nữa nên ít có dịp học tiếng Quảng nên bây giờ Kitty quên nhiều chữ đi rùi..    sad.gif
*




"Nị Cỏn Mất Dạy á? Hẩu á, lại á, len chảy á, len muổi á" cái gì cũng á á D.gif Thôi giờ thì ngọ phải chẩu á dzot.gif
Miss Kitty
Hi higashi,

Kitty là con gái đó, rất hân hạnh được làm quen bạn... higashi có nghĩa là gì trong tiếng Nhật vậy sis?? (higashi chắc cũng là con gái luôn fải 0, Kitty gọi đại là sis luôn nếu higashi là con trai thì sorry hén) D.gif hình như trong này có rất ít người Việt đến từ xứ sở mặt trời mọc smile.gif

QUOTE(higashi @ Aug 16 2007, 12:04 AM)
mình thì không có biết nói tiếng quảng nhưng biết viết vài trăm chử cho nên ít nhiều  có thể đọc được  phụ đề bằng tiếng quảng là bởi vì mình đang định cư ở đông kinh ,mà người phù tang thì dùng 3 loại chữ viết trong đó có dùng chử viết quảng đông ,nhưng cách đọc thì khác nhau ,rồi thì mình áp dụng chử viết này theo nghỉa hán việt nam ,rất có ý nghĩa bạn ạ ! cho nên khi viết chử  tàu người  nhật gọi là  kanji 漢字  hán tự [ 1.2.3 loại thể ] mình phát âm chử quảng bằng tiếng hán việt nhưng viết ra thì bằng  kiểu chử quảng đông. mà cho hỏi bạn là con gái hay con trai vậy. chemieng.gif Miss Kitty là tên con gái nhưng con gái phong cách nói thật lạ hen !! nana.gif  nếu là con gái mình rất muốn kết làm tri kỹ với bạn  rose.gif không biết bạn nghĩ sao?
*




hi Cường,
nị mà 0 chẩu coi chừng ngộ tả xỉ nị luôn á.. D.gif D.gif

QUOTE(cuong87 @ Aug 16 2007, 11:18 AM)
"Nị Cỏn Mất Dạy á? Hẩu á, lại á, len chảy á, len muổi á" cái gì cũng á á D.gif Thôi giờ thì ngọ phải chẩu á dzot.gif
*



mylan
QUOTE(Miss Kitty @ Aug 12 2007, 04:41 PM)
hi sis mylan, đồng ý với sis là có nhiều fim di.ch ra tiếng Việt thiệt, nhưng nếu nói như sis thì nếu mà ai cũng coi fim lậu, các tiệm cho mướn fim ế quá họ dẹp tiệm, hoặc các hãng fim như TVB sẽ 0 bán bản quyền cho họ để họ cho mướn nữa, mà nếu đã 0 có tiệm nào đại lý fim cho mướn thì cho dù các nhóm chuyển âm di.ch bao nhiêu fim mà 0 có tiệm nào cho mướn thì dịch cho ai coi..?? cho dù họ di.ch bao nhiêu fim mà 0 có tiệm cho mướn thì  làm sao phim tới tay mình coi được, mà nếu 0 có các tiệm cho mướn thì các nhà sang dĩa lậu cũng 0  biết mướn ở đâu để đem về sang lậu đây??

Đây là 1 công việc dây chuyền, ảnh hưởng lớn đến rất nhiều người, răng hở thì môi lạnh đó sis... bên kia nhức đầu thì mình cũng bị sổ mũi thôi...  D.gif  việc mua dĩa lậu chẳng những có hại cho các chủ tiệm cho mướn fim mà cũng sẽ có hại đến các nhóm lồng tiếng bên US nữa.. nếu các hãng fim 0 làm việc với mình thì coi như các nhóm lồng tiếng bên US tương lai 0 xa cũng bị mất job luôn...
*


hi Kitty ML cũng đồng ý với sis nói như vậy thì cũng đúng một phần nào thôi ,nhưng ở Cali hiện giờ là hàng ngàn tiệm cho mướn phim ,hàng ngàn tiệm thì bán phim ,mà sis cứ nghỉ là ai cũng coi phim lậu hết sao? như phim TVB thì vẫn lòng tiếng và ra đều đặn bình thường cho dù người ta không mướn thì vẫn có người mua bình thường dù là một bộ của phim là $70 đến $80 một bộ tùy theo phim dài ngắn có thể là đắt hơn nữa ,ML là hay mướn phim về coi nhưng đôi lúc cũng mua những bộ góc mà mình thích về coi nữa
mylan
QUOTE(sugarspice @ Aug 14 2007, 01:24 PM)
Mình cũng đồng ý nhóm us của tvb là hay nhất. Có nhiều giọng không quen như nghe nhiều thì sẻ quen. Có những giọng bên tvb nghe hay như quan chuyển âm bên ATV hoặc Trung Quốc thì nghe dở hẳn. Như là giọng của Linh Tuấn, ngày xưa lúc còn lồng tiếng cho TVB nghe rất hay.

Bên ATV thì nghe được, có vài giọng từ tvb củ chuyển qua, nên vẫn còn hay. Nhóm cho Đài Loan thì không thich mấy, nghe rất là buồn ngủ

Nhóm FFVN gì đó, nói chuyện yếu, không nhập tâm (ăn khớp) với nét mặt nhân vật, nghe chán = phim chán,.

Vậy mà có nhiều người chê us lồng tiếng dở, vn lồng tiếng hay,. Nếu các bạn để ý us dùng những từ thich hợp với cuộc sống bên này nên khi nghe là có cảm giác thân thiệt và gần gủi hơn,.

.p-s: xin hỏi giọng Khánh Hoàn là giong nào, Ngọc Đan Thanh là giọng nào không,
Mình thich nhất là giọng chuyên dich cho Trương Vệ Kiện trước đây, giọng ấm nói nhanh, ăn khớp, nghe rất hay.

type một hồi nó biến mât tiêu, haiz
*


Khánh Hoàng và cô Ngọc Đan Thanh họ đều là ca sĩ và cũng là người lòng tiếng cho phim bộ nếu Sugarspice muốn biết họ lòng tiếng cho phim thì bạn hảy coi phim Học Cảnh Đi Tuần (On The First Beat ) trong phim anh chàng tên là Bách Kiều do Trần Kiện Phong đóng là lòng tiếng của Khánh Hoàng ,còn cái cô hớt tóc cao trong phim họ kêu là chị Nhã Chi hay đi ăn tối với Đào Đại Vũ đó là lòng tiếng của cô Ngọc Đan Thanh
higashi
hi Miss Kitty. higashi trong tiếng nhật có nghĩa là [ hướng đông ] ý là mặt trời mọc ở hướng đông ,cho nên mình là con trai con của thần mặt trời chemieng.gif . nếu như được mình rất là vinh dự và muốn cùng bạn nguyên kứu về [ ái ,hỷ . hận ,sầu ,bi] lạt thú của đời người.để thuận tiện hơn , nếu không chê bai mình muốn cùng bạn tâm sự qua yahoo messenger nic của mình là nguoitinh_ichiban007 computer.gif .mong chờ hồi âm.!!
sugarspice
QUOTE(mylan @ Aug 16 2007, 06:37 PM)
Khánh Hoàng và cô Ngọc Đan Thanh họ đều là ca sĩ và cũng là người lòng tiếng cho phim bộ  nếu Sugarspice muốn biết họ lòng tiếng cho phim thì bạn hảy coi phim Học Cảnh Đi Tuần (On The First Beat ) trong phim anh chàng tên là Bách Kiều do Trần Kiện Phong đóng là lòng tiếng của Khánh Hoàng ,còn cái cô hớt tóc cao trong phim họ kêu là chị Nhã Chi hay đi ăn tối với Đào Đại Vũ đó là lòng tiếng của cô Ngọc Đan Thanh
*



Thanks mylan nha.

Thì ra giọng (Trần Kiện Phong) là của Khánh Hoàng. Mình có nhớ lúc trước có coi cuốn video ca nhạc nào đó. Có mục phỏng vấn các nghệ sỷ lồng tiếng.
Người có giọng nói của Khánh Hòang khỏang trên 30 + có râu. Nên lúc đó mình không biết có phải Khánh Hòang hay không.
Có một cô lâu rồi không lồng tiếng nữa là con của Túy Hồng, dịch cho nữ vai chính trong Cửu Âm Chân Kinh ect.
Và còn vài người nữa nhưng đa số là trên 45+ tuổi, mà khi lồng tiếng thì giọng trẻ hơn rất nhiều.

Phim lẻ thì coi bằng subtitles tiếng anh sẻ hay hơn nhiều. Còn phim dài tập mà gặp nhóm lồng tiếng tệ thì cũng phá tan bộ phim hay.
ngkaiwah2006
thật ra thì ở đâu quen đó thôi các bạn ơi , những ngươì ở haỉ ngoaị thì từ naò tơí giờ chỉ nghe nhóm lồng tiêng US nên kô quen vơí chất giọng cuả ffvn là đúng rôì , còn những ngươì ở VN thì đương nhiên nghe giọng ngươì vn sở taị là quá hợp lý
Thật tình thì riêng tôi vẫn cảm thâý ffvn dich chuẩn xác hơn , vd trong film kiếm hiệp thì bên ffvn dịch là "huynh muội" nghe rất hợp vơí hoàn cảnh và thơì điểm , còn bên US thì chẳng cần biết cổ trang hay hiên đại gì cả , cứ tương " anh anh em em " tuốt !!! nên nhiều khi coi film kiếm hiệp cứ cảm thấy ngược tai thế nào đấy !
Trong tiếng Việt thường thì khi đã dùng chữ "rất " ngươì ta sẽ kô dùng chữ "lắm " nữa , nhưng bên nhóm US thì cứ thường xuyên "anh rất thich em lắm " hay "cái xe này rất đẹp lắm "... hehe , thiệt là bó tay ah... chemieng.gif
meogay
QUOTE
Trong tiếng Việt thường thì khi đã dùng chữ "rất " ngươì ta sẽ kô dùng chữ "lắm " nữa , nhưng bên nhóm US thì cứ thường xuyên "anh rất thich em lắm " hay "cái xe này rất đẹp lắm "... hehe , thiệt là bó tay ah... 


Cách dịch ngkaiwah2006 nói ở trên thường có xảy ra ở phim Đài Loan và Trung Quốc và của ATV, còn phim của TVB khá hơn nhiều.
MG nghĩ sở dĩ nhóm bên US dịch như vậy vì họ muốn những số lượng câu từ lồng vào phim phải trùng khớp với câu thoại của diễn viên trong phim. Miệng của diễn viên nói một âm là phải có 1 chữ Việt lồng vào nên mới có cách dịch kỳ cục như vậy. chemieng.gif
TranHieuNam
QUOTE(ngkaiwah2006 @ Sep 19 2007, 09:34 AM)

Trong tiếng Việt thường thì khi đã dùng chữ "rất " ngươì ta sẽ kô dùng chữ "lắm " nữa , nhưng bên nhóm US thì cứ thường xuyên "anh rất thich em lắm " hay "cái xe này rất đẹp lắm "... hehe , thiệt là bó tay ah...  chemieng.gif
*


HN coi fim US lồng tiếng 20 năm rồi, không hề nghe họ dịch giống bạn nói trên "anh yêu em nhiều lắm", anh rất là yêu thi'ch em, anh thích em. chứ không bao giờ em nghe "anh rất thi'ch em lắm "..."cái xe này rất đẹp lắm " , nghe rất lạ tai. ghe.gif thêm chứ "lắm" vào thì không hợp, nếu trường hợp bên Us lồng như bạn nói thì chắc họ bị khiếu nại vì câu đối thoại quá ư là "chỏi tai"... cry.gif
Miss Kitty
kitty cũng thấy như sis meogay nói ..nếu coi fim của Đài Loan or TQ mới hay nghe kiểu di.ch 2 chữ "lắm" và "rất" chung 1 câu.. còn trong fim TVB thì hầu như 0 có di.ch kiểu này.. lúc trước Kitty nghe cũng rất chói tai.. nhưng đa số Kitty coi fim TVB cho nên họ di.ch rất hay... nên 0 phàn nàn gì cả.. lâu lâu mới coi fim của Đài Loan or TQ 1 lần nên 0 sao.. hihihi..

nhưng nhìn chung thì K vẫn thi'ch coi bên US chuyển âm phim bộ hơn bên VN..

nếu nói VN di.ch chuẩn hơn thì chưa chắc.. họ di.ch chuẩn 1 cách quá chuẩn cũng chưa chắc hay đâu bạn.. nếu coi fim Kiếm hiệp nhiều khi họ dùng chữ Hán.. thì mình phải để nguyên câu Hán Văn thì mới hay.. nhưng đôi khi bên VN di.ch sát nghĩa luôn ra tiếng Việt thuần túy thì làm nó mất hay đi phần nào.. bây giờ tự nhiên nói ra nên Kitty 0 tìm ra câu nào làm thí vụ... sad.gif
Cao Phong
Ai nói FFVN lồng tiếng hay hơn US thì người đó thật tình không biết lỗ tai bị gì rồi đó, US lồng tiếng cho Phim TVB thì khỏi phải chê vào đâu đươc. Nghe US lồng tiếng rồi thì chẳng muốn xem phim do FFVN lồng chút nào hết. Tôi xin bầu cho US lồng tiềng hay hơn FFVN.
ngkaiwah2006
QUOTE
Ai nói FFVN lồng tiếng hay hơn US thì người đó thật tình không biết lỗ tai bị gì rồi đó

ok, chuyện moị người thich nhóm US lồng tiếng là bình thường , và thiết nghĩ riêng tôi thich ffvn thì cũng kô có gì sai trái ! sở thich là tự do của mỗi người , vì vậy nêú tôi kô thich giông như bạn thì cũng kô fải là lỗ tai tôi bị gì chứ? Thiết nghĩ nêú đã lập ra topic bình luận này thì hãy để mọi người được nói lên suy nghĩ của chính họ , chứ đừng áp đặt ai cũng fải thich giống như bạn thì thật quá vô lý ! Vì vậy lần sau nếu muốn phát biểu ai bị gì đó thì nên suy nghĩ cho thật kĩ , chứ kô thì mọi ngươì khi nhìn thấy bạn chỉ muốn co giò chạy thât xa mà thôi ( vì ở lại nhỡ may bạn lại phán cho một bịnh gì đó thì khốn !!!) dzot.gif
mylan
từ Lắm này nghe cũng hay mà nó cũng thế cho nhiều từ vậy ,sis Ktitty nói đúng đó thường thì nhóm lòng cho Đài Loan hay dùng từ lắm hơn, còn nhóm lòng cho TVB thì bây giờ cũng lòng tiếng cho phim Trung Quốc và Hàn Quốc luôn rồi cho nên coi nhiều phim nghe rất hay còn về ffvn lòng tiếng thì ML không bao giờ coi mặc dù phim đó có hay cách mấy đi nữa nói chung mỗi người một ý thích những người ở VN họ coi quen của FFVN thì dĩ nhiên họ thích hơn của US ,còn bên đây dù sao coi quen US lòng tiếng rồi thi thích hơn của FFVN còn bạn CaoPhong cho dù bạn không thích hay có chê FFVN đi nữa cũng không nên nói những người thích FFVN bị tai này tai nọ
tinhsaudonphuong
đúng rồi bình luận cho vui thôi chứ đừng nên chỉ tri'ch nhau...

TSDP nghe bên đây lòng tiếng phim kiếm hiệp họ vẫn xưng là huynh muội mà... đâu như bạn gì nói là anh anh em em đâu...còn phim thì chưa bao giờ TSDP nghe họ dùng chữ rất rồi lắm chung hết...

tiện đây xin tặng rose.gif rose.gif rose.gif mylan đã bỏ công sưu tầm tin tức điện ảnh cho bà con đọc... hearts.gif
mylan
QUOTE(tinhsaudonphuong @ Sep 20 2007, 01:21 PM)
đúng rồi bình luận cho vui thôi chứ đừng nên chỉ tri'ch nhau...

TSDP nghe bên đây lòng tiếng phim kiếm hiệp họ vẫn xưng là huynh muội mà... đâu như bạn gì nói là anh anh em em đâu...còn phim thì chưa bao giờ TSDP nghe họ dùng chữ rất rồi lắm chung hết...

tiện đây xin tặng  rose.gif  rose.gif  rose.gif mylan đã bỏ công sưu tầm tin tức điện ảnh cho bà con đọc... hearts.gif
*


wow được tặng hoa hồng đẹp lắm ML xin cám ơn TSDP nhiều lắm, ML cũng hay dùng nhiều từ Lắm đó nếu ai ghét từ Lắm thì bỏ qua nha
nghenhac
FFVN gì đó thì dẹp sang 1 xó đi, đừng coi, vừa nghe thôi đã nản rồi, hết muốn xem phim luôn.

US lồng tiếng cho TVB là the best, còn nhóm lồng tiếng cho phim AVT thì có dỡ có hay, Đài Loan, hay phim Hàn Quốc thì nghe chán. Phim HQ có giọng Thanh Toàn (con trai của cố nhạc sĩ Trần Thiện Thanh) nghe dỡ quá à

Giọng Khánh Hoàng với giọng của cô Ngọc Đan Thanh là khá nhất, từ giọng nam trẻ trung tới ông cụ già, từ giọng cô gái ngọt ngào tới bà lão, còn mấy giọng kia cũng rất hay, rất truyền cảm, nhập vai, khóc lóc, mùi mẫn, ướt át, hùng hồn vừa coi phim vừa nghe mà cứ tưởng mấy giọng lồng tiếng họ như là đang đống phim thật sự , nhưng mà tiếc là ko biết mặt với tên của cả nhóm. Giọng Linh Tuấn bên AVT, Vân Sơn thì của Châu Tinh Trì, Quang Minh cũng khá. Nhưng mình cảm thấy giọng VS hay của QM hợp với loại phim lẻ hơn. Các phim xã hội đen mấy giọng quá hay và xác thật với cuộc sống xã hội.

Mình chưa nghe giọng Hồng Đào trong phim, nhưng mình nghỉ không hay lắm. Còn giọng Việt Thảo thì hay nhất là làm MC, chứ mà lồng tiếng thì thiệt oải luôn

1 chút ý kiến ý cò vui nhà vui cửa, thiên hạ đại loạn D.gif dzot.gif
daotrang21
Khi nghe FFVN dịch phim thì hơi chán chút, vì những người dịch không show emotions, họ nói chuyện dóng như là đọc vậy... Khi character họ giận thì nhửng người lồng tiếng bên VN không diển tả được nổi giận của character đó... Còn bên US thì khác khi character Vui, Buồn, hay Giận gì đó thì họ rasied their voice theo như vậy nên nghe dóng như thiêt. đồng ý là FFVN nói chuyện văn chương hơn, nhưng cái đó đâu có nghỉa là hay hơn đâu, nhiều lúc nghe còn thấy hơi wá một chút... Tuy nhiên đó là ý kiến của Daotrang thôi vì củng dóng như đa số nhửng người trong này nói, ở đâu quen đó rose.gif
meogay
QUOTE
Mình chưa nghe giọng Hồng Đào trong phim, nhưng mình nghỉ không hay lắm. Còn giọng Việt Thảo thì hay nhất là làm MC, chứ mà lồng tiếng thì thiệt oải luôn


MG ít xem phim Đài Loan nên không biết, nhưng Việt Thảo lồng tiếng trong phim Hoàn Châu Các Các, vai ông vua đó, nghe hay lắm mà??
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.