Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Comme ...
VietLove > Vườn Thơ > English and French poems
ddrew
COMME....


Comme une eau de satin, cascade jaillissante
De la mélancolie d'un printemps suranné
Dans les pourpres sillons de l'aube renaissante
Vient se désaltérer au vent de mes pensées

Comme en quête d'ivresse où mon crayon s' égare
Où l'écriture danse sur le papier froissé
Distillant, dans mes yeux, un étrange regard
D'un poème d'hier qu 'on ne peut effacer

Comme le grain de sable , imperceptiblement
Entre les doigts du vent , devient insaisissable
S 'écoule , lentement , du sablier du temps
Emportant , pas à pas , mon âme périssable

Comme la goutte d'eau , imperturbablement
Fait couler, dans mon coeur, les couleurs de la pluie
Jusqu ' à ce que les cieux , irrémédiablement
Délavent, peu à peu , les cernes de mes nuits

Comme une feuille au vent, à l'aurore envolée
Dans les champs de l'hiver où le silence crie
Mon coeur, à petits bruits, s'en vient tambouriner
Aux vitres pianotés par les doigts de la pluie

Comme un ruisseau hanté par des songes funèbres
Lamentable tombeau de l'irréalité
Mon âme partira dans le bleu des ténèbres
Jusqu 'à frôler l'oubli avant de s'y noyer .



A. rose.gif
janpol
Quel beau poème ddrew ! applause1.gif
Habituellement on dit le noir des ténèbres et c'est la 1ère fois que je vois le "bleu" des ténèbres vui2.gif en tout cas c'est très imagé et un brin surréaliste, on dirait un tableau de Salvador Dali transposé en vers, merci de nous l'avoir partagé! rose.gif
ddrew
QUOTE(janpol @ Mar 5 2008, 06:50 PM)
Quel beau poème ddrew !  applause1.gif
Habituellement on dit le noir des ténèbres et c'est la 1ère fois que je vois le "bleu" des  ténèbres vui2.gif en tout cas c'est très imagé et un brin surréaliste, on dirait un tableau de Salvador Dali transposé en vers, merci de nous l'avoir partagé!  rose.gif
*




" Buồn nằm mơ tôi chết giữa đêm trăng mờ
Một cây thánh giá có em bên đời
Mộ tôi ai đắp , vắng em cầu kinh ... "

Giòng cảm xúc đến với ddrew khi gối tay nằm nghe : Tình Khúc Một Ngày Buồn - Châu Đình An . JP quá khen ! ddrew xin cám ơn . shy.gif

hoa_sua
hic hic...thấy nguyên bài thơ dài thiệt dài mà hõng hỉu gì hít...

"Buồn nằm mơ tôi chết giữa đêm trăng mờ
Một cây thánh giá có em bên đời
Mộ tôi ai đắp , vắng em cầu kinh ... "

Đoạn này đọc xong thấy lo quá hõng biết mấy đoạn kia nói gì... smile.gif

Huynh ddrew dịch hết nguyên bài luôn đi xem trong giấc mơ của winh còn thấy ai nữa chemieng.gif
ddrew
QUOTE(hoa_sua @ Mar 18 2008, 10:24 PM)
hic hic...thấy nguyên bài thơ dài thiệt dài mà hõng hỉu gì hít...

"Buồn nằm mơ tôi chết giữa đêm trăng mờ
Một cây thánh giá có em bên đời
Mộ tôi ai đắp , vắng em cầu kinh ... "

Đoạn này đọc xong thấy lo quá hõng biết mấy đoạn kia nói gì... smile.gif

Huynh ddrew dịch hết nguyên bài luôn đi xem trong giấc mơ của winh còn thấy ai nữa  chemieng.gif
*




D.gif Huynh thấy cô em gái đất Phù Sa .... D.gif hết buồn chemieng.gif
NguoiHatRong
lay.gif Bạn hiền giỏi tiếng Pháp quá hi.gif
Bouh
QUOTE(ddrew @ Dec 8 2007, 09:24 AM)
COMME....
Comme une eau de satin, cascade jaillissante
De la mélancolie d'un printemps suranné
Dans les pourpres  sillons de l'aube renaissante
Vient se désaltérer au vent de mes pensées
De si jolies vers, chapeau!
Như dòng nước êm bật lên con thác
Từ nỗi buồn một mùa xuân phôi pha
Trong luống cày đỏ thẫm bình minh sống lại
Tâm tư nào uống ngọn gió đi qua
ddrew
QUOTE(NguoiHatRong @ Mar 30 2008, 08:25 AM)
lay.gif  Bạn hiền giỏi tiếng Pháp quá  hi.gif
*



lay.gif Bạn Hiền hát giỏi tiếng Mẹ đẻ quá chemieng.gif hi.gif
ddrew
QUOTE(Bouh @ Apr 1 2008, 11:08 PM)
De si jolies vers, chapeau!
Như dòng nước êm bật lên con thác
Từ nỗi buồn một mùa xuân phôi pha
Trong luống cày đỏ thẫm bình minh sống lại
Tâm tư nào uống ngọn gió đi qua
*



Bouh dịch rất tuyệt applause1.gif ddrew xin cảm ơn . hi.gif
janpol
QUOTE
Như dòng nước êm bật lên con thác
Từ nỗi buồn một mùa xuân phôi pha
Trong luống cày đỏ thẫm bình minh sống lại
Tâm tư nào uống ngọn gió đi qua


Bouh dịch hay hết xẩy, rất đúng ý thơ nguyên tác của ddrew, es tu traductrice officielle de l'ONU ma chère? chemieng.gif
Bouh
QUOTE(janpol @ Jul 9 2008, 01:10 PM)
Bouh dịch hay hết xẩy, rất đúng ý thơ nguyên tác của ddrew, es tu traductrice officielle de l'ONU ma chère?  chemieng.gif

Salut mon ami rose.gif
Ca fait si longtemps... est tu tant occupé?
Mais non, mais non, je parle français comme une vache américaine, je fais la traduction de temps en temps, pour ne pas oublier la langue...
Si je me rappelle bien, en France, on ne cherche pas à féminiser les mots des professions. Alors "traductrice" sonne tellement québecois pour moi. As tu la version masculine de "l'infirmière"?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.