Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Trường Tương Tư
VietLove > Vườn Thơ > Thơ Sưu Tầm
higashi
Trường Tương Tư

Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
Chung nhật tư quân bất kiến quân
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân .

Ngã hữu nhất thốn tâm
Vô nhân cộng ngã thuyết
Nguyện phong xuy tán vân
Tố dữ thiên biên nguyệt

Huề cầm thượng cao lâu
Lâu cao nguyệt hoa mãn
Tương tư đàn vị chung
Lệ trích cầm huyền đoạn
Nhân đáo (*) Tương giang thâm
Vị đề tương tư bạn
Giang thâm chung hữu đề
Tương tư vô biên ngạn

Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Ðồng ẩm Tương giang thủy

Mộng hồn phi bất đáo
Sở kiến(**) duy nhất tử
Nhập ngã tương tư môn
Tri ngã tương tư khổ

Trường tương tư hề, trường tương tư
Trường tương tư hề, vô tận cực
Tảo tri như thử quải nhân tâm
Hồi bất đương sơ mạc tương thức



Dịch nghĩa :
Trường Tương Tư

Hoa rơi lá rụng tơi bời ,
Tương tư mong gặp dáng Người hôm xưa,
Cung sầu khi nhặt khi thưa,
Chảy theo suối lệ như mưa cuộc tình ,
Tất lòng băng tuyết đinh ninh,
Người xưa đâu thấy riêng Mình bi thương ,
Nguyện làm gió cuốn mây tương ,
Thổi quanh ánh Nguyệt soi đường Anh qua ,
Tựa Lầu ,Đàn dạo ngân nga,
Hoa khuya lấp lánh Trăng hòa mênh mang ,
Tơ lòng ngân điệu hợp tan,
Nhạc chưa trọn khúc dây Đàn đứt ngang ,
Tương Giang ẩn bóng hình Chàng ,
Nghe như có tiếng Bạn vàng gọi nhau ,
Sông dài sóng cuộn niềm đau ,
Không bờ không bến ,xanh xao nữa hồn ,
Chàng đầu Sông ,Thiếp cuối Sông ,
Nhớ thương chan chứa chẳng mong tương phùng
Nước Sông Ta dẫu uống cùng ,
Giấc mơ sum họp ngại ngùng chưa bay ,
Hạt sầu rụng tím nơi đây ,
Hòa chung với máu Tim gầy cô đơn ...
Trường tương tư .....Trường tương tư ,
Nguồn sầu khôn cạn ,ảo hư mịt mờ ,
Trước kia biết khổ vô bờ,
Gieo chi lưu luyến bây giờ khó quên !!!

长 相 思

花 花 叶 叶 落 纷 纷 ,
终 日 思 君 不 见 君 ,
长 欲 段 兮 长 欲 段 ,
泪 珠 痕 尚 更 添 痕 .

我 有 一 寸 心 ,
无 人 共 我 说 ,
愿 风 吹 散 云 ,
做 与 天 边 月 .

攜 琴 上 高 楼 ,
楼 高 月 花 满 ,
相 思 弹 未 终 ,
泪 摘 琴 弦 断 ,
人 到 相 江 深 ,(*)
未 啼 相 思 伴 ,
江 深 终 有 啼,
相 思 无 边 岸 .

君 在 相 江 头 ,
妾 在 相 江 尾 ,
相 思 不 相 见 ,
同 饮 相 江 水 ,
梦 魂 飞 不 到 ,
所见 惟 一 籽 ,(**)
入 我 相 思 门 ,
知 我 相 思 苦 ,

长 相 思 兮 长 相 思 ,
长 相 思 兮 无 尽 极 ,
早 知 如 此 挂 人 心 ,
回 不 当 初 莫 相 识

cry.gif applause1.gif
xanha
cảm ơn bạn đã post nguyên bài thơ này. bấy lâu nay mình chỉ biết có đoạn

Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Ðồng ẩm Tương giang thủy

nay được đọc cả bài, thật là hay

hearts.gif hearts.gif hearts.gif
NangHa
applause1.gif Cám ơn Xan Ha mở lại topic này và cảm ơn Higashi đã post lên bài thơ rất hay! applause1.gif N chôm đêm tặng cho người bạn hát khúc Trường Tương Tư hearts.gif
higashi
thế mà tôi cứ tưởng trong VL này không có ai yêu thơ như tôi chứ.

cảm ơn vị hai bạn đã ghé thưởng thức.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.