QUOTE(người dưng @ Jun 9 2009, 02:34 PM)
Tiếng Việt rất phong phú và ẩn ý nên tùy theo trường hợp mà hiểu nghĩa với nhau. Thường thì khi nói theo kiểu " lễ phép" người ta dùng tặng/biếu thay chữ cho (cháu tặng ông bà chú bác món quà nầy)
He...he... he... quả thật tiếng Việt rất dồi dào và phong phú, lịch sự màu mè thì dùng "tặng, biếu", dành sự tôn kính thì Phật giáo gọi là "cúng dường ngôi Tam Bảo", làm ra vẻ kẻ cả ban ơn thì là "bố thí", còn hơi mất dạy một chút thì gọi là "thí cô hồn"
QUOTE(người dưng @ Jun 9 2009, 02:34 PM)
" mua một tặng một" rất lịch sự nhưng nếu không mua thì... xin miễn cho
Còn theo kiểu bên Việt Nam, đồng ý món hàng trả giá xong không thèm mua bỏ đi luôn thì bị chận đánh hội đồng
QUOTE(người dưng @ Jun 9 2009, 02:34 PM)
Chữ "cho" khi là động từ = to give away (cho không biếu không) mà khi là giới từ = for (hát cho những người nằm xuống)
Chắc tại vậy mà bài hát tiếng Tây "L'armour c'est pour rien" được dịch là "Tình cho không biếu không"